De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
<center><h2>Advertencia.</h2></center>
 
<center><h2>Advertencia.</h2></center>
Que por no ser posible acomodarse á nueʃtro metodo en lo literal<br>
+
{{cuadricula1
del catecismo, se varian accidentalmente las preguntas, y resp.<sup>tas</sup><br>
+
|Que por no ser posible acomodarse ā nueʃtro metodo en lo literal<br>
quedando una misma cosa en lo substancial; y ciñendose solo<br> á lo necesario, por no haver talentos en los Yndios bozales para<br>  
+
del Catecismo, se varian accidentalmente las preguntas, y resp.<sup>tas</sup><br>
mas proligidad, y enseñanza, se pone en la forma dicha, p.<sup>r</sup> ser mas facil.<br>
+
quedando vna misma cosa en lo substancial; y ciñendose solo <br>
 +
á lo necesario, por no haver talentos en los Yndios bozales para<br>  
 +
mas proligidad, y enseñanza, se pone en la forma dicha, p.<sup>r</sup> ser mas facil.}}
 
{{hr}}
 
{{hr}}
 
<center><h2><u>Actos de Fé.</u></h2></center>
 
<center><h2><u>Actos de Fé.</u></h2></center>
{{column|
+
{{cuadricula
Digo siempre que es verdad- - - - - - - <br>         
+
|Digo siempre que es verdad. |'''Aguenesca asiars sarucama charo'''-
que hay tres personas en Dios- - - - - -<br>
+
|que hay tres personas en Dios.  |'''mamptecana: coser Persona nat'''-
Padre, Hijo, y Espiritu Santo- - - - - - -<br>
+
|Padre, Hijo, y Espiritu Santo.|'''ba Antiantoía, Imor iatoror, Spiritu San'''-
 
+
|Y que Dios ès uno solo.|'''to: Atianto tuoc narorpte cana'''.
 
+
|Digo que és verdad. |'''Aguenesca asiars charomamptecana'''.
Y que Dios es uno solo- - - - - - - - - -<br>
+
|que Jesuchristo ēs Dios, y hombre. |'''Jesuchristo Atiamtompte cana cuban'''-
Digo que és verdad- - - - - - - - - - - -<br>
+
|Maria SS.<sup>ma</sup> su M.<sup>e</sup> lo parió. |'''tombe. M.<sup>a</sup> SS.<sup>ma</sup>'''<ref>Abreviatura de "María Santísima".</ref> '''issa zsepombe'''.
que Jesuchristo és Dios, y hombre- - - - -<br>
+
|sin obra de hombre.|'''cubantombo era'''.
Maria SS.<sup>ma</sup> su M.<sup>e</sup> lo parió- - - - <br>
+
|quedando siempre Virgen. |'''Sarucamna Virgen bepo _ Aguane'''-
Sin obra de hombre- - - - - - - - - - - -<br>
+
|Digo que és verdad  |'''seca asiazs charomampte cana'''.
quedando siempre Virgen- - - - - - - - - -<br>
+
|que Jesu Christo murió.  |'''Jesu-Christo ecambe'''.
Digo que és verdad- - - - - - - - - - - -<br>
+
|para llevar ā todos āl cielo.|'''tecbarzsaro sambe ocaiena'''.
Que Jesuchristo murió- - - - - - - - - -<br>
+
|Que resucitó luego.  |'''tarinsino tepnacar'''.
para llevar á todos ál cielo<br>
+
|y el mismo se subió ál Cíelo. |'''Oroguia nombe ocapoc'''.  
Que resucitó luego- - - - - - - - - - - -<br>
 
y el mismo se subió ál cielo.- - - - - - -<br>
 
|
 
'''Aguenesca asiars sarucama charo'''-<br>
 
'''mamptecana: coser Persona nat'''-<br>
 
'''ba Antiantoia, Imor iatoror, Spiritu San'''-<br>
 
'''to: Atianto tuoc narorpte cana'''<br>
 
'''Aguenesca asiars charomamptecana'''.<br>
 
'''Jesuchristo Atiamtompte cana cuban'''.<br>
 
'''tombe. M.<sup>a</sup> SS.<sup>ma</sup><ref>Abreviatura de "María Santísima".</ref>. issa zsepombe'''.<br>
 
'''cubantombo era'''.<br>
 
'''Sarucamna virgenbepo - Aguane'''-<br>
 
'''seca asiars charomanpte cana''' <br>
 
'''Jesuchristo ecambe'''.<br>
 
'''tecbarzsaro sambe ocaiena'''.<br>
 
'''tarin sino tepnacar'''.<br>
 
'''oroguia nombe ocapoc'''.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 06:38 8 nov 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 18v

fol 18r << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Trascripción

Advertencia.

Que por no ser posible acomodarse ā nueʃtro metodo en lo literal

del Catecismo, se varian accidentalmente las preguntas, y resp.tas
quedando vna misma cosa en lo substancial; y ciñendose solo
á lo necesario, por no haver talentos en los Yndios bozales para

mas proligidad, y enseñanza, se pone en la forma dicha, p.r ser mas facil.

Actos de Fé.

Digo siempre que es verdad. Aguenesca asiars sarucama charo-
que hay tres personas en Dios. mamptecana: coser Persona nat-
Padre, Hijo, y Espiritu Santo. ba Antiantoía, Imor iatoror, Spiritu San-
Y que Dios ès uno solo. to: Atianto tuoc narorpte cana.
Digo que és verdad. Aguenesca asiars charomamptecana.
que Jesuchristo ēs Dios, y hombre. Jesuchristo Atiamtompte cana cuban-
Maria SS.ma su M.e lo parió. tombe. M.a SS.ma[1] issa zsepombe.
sin obra de hombre. cubantombo era.
quedando siempre Virgen. Sarucamna Virgen bepo _ Aguane-
Digo que és verdad seca asiazs charomampte cana.
que Jesu Christo murió. Jesu-Christo ecambe.
para llevar ā todos āl cielo. tecbarzsaro sambe ocaiena.
Que resucitó luego. tarinsino tepnacar.
y el mismo se subió ál Cíelo. Oroguia nombe ocapoc.
fol 18r << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Referencias

  1. Abreviatura de "María Santísima".