De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 37: Línea 37:
 
<center>Amen Jesus</center><br>
 
<center>Amen Jesus</center><br>
 
{{hr}}
 
{{hr}}
Copia de carta conque el prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos<br>
+
Copia de carta con que el prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos<br>
remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles á D. Fran.<sup>co</sup> de Larrumbide vecino de Maracaybo,<br>
+
remitió los anteceden.<sup>tes</sup> papeles á D. Fran.<sup>co</sup> de Larrumbide vecino de Maracaybo,<br>
 
por cuya mano se solicitaron = Señor Don Francisco de Larrumbide.<br>
 
por cuya mano se solicitaron = Señor Don Francisco de Larrumbide.<br>
 
Mui Señor mio = Remito á V md. su encargo de los Ydiomas de los Yndios, y siento<br>
 
Mui Señor mio = Remito á V md. su encargo de los Ydiomas de los Yndios, y siento<br>

Revisión del 12:09 20 sep 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

19

Digo que és verdad-------------------
que Jesuchristo ha de venir otra
vez en acabandose el mundo, á bo-
tar á los malos ál infierno, y
llevar ál cielo á los buenos.--------
Digo que és verdad-------------------
Que Jesuchristo está en la
hostia consagrada que alza
el Padre, quando dice Misa-----------
Digo que es verdad todo lo que
dice Dios, y todo lo que enseña
La Santa Yglesia Catholica
Romana.

Aguanesca asiars charomampte cana.
Jesuchristo mactaze oiato, pocom-
no conto infiernoia zain
issambe; crecenonto isaro
issambe ocaiena.
Aguenesco asiarz charomamptecana
Jesuchristo scanaba hostia con sa-
graia Patre zsanombina quocra
Misa comsata.
Aguenesca, asiazs charomampte-
cana, treba Atianto scanena-
boor, trebar suan bambinaboor
Santa Yglesia Catholica Romana.

Amen Jesus


Copia de carta con que el prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos
remitió los anteceden.tes papeles á D. Fran.co de Larrumbide vecino de Maracaybo,
por cuya mano se solicitaron = Señor Don Francisco de Larrumbide.
Mui Señor mio = Remito á V md. su encargo de los Ydiomas de los Yndios, y siento
mucho el que no vaya cumplidam.te; lo que no me ha sido posible conseguir
en estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui nuevos en saber
las voces de nrō Ydioma, y lo otro, porque los Yndios de Perijá, que son
de otros idiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, é instruidos

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias