De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2922
+
{{trascripcion 2926
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = fol 1r
+
|anterior = fol 18v
|siguiente = fol 1v
+
|siguiente = fol 19v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =  
+
|texto =
{{column|
+
{{der|19}}
Digo que és verdad-------------------<br>
+
{{cuadricula
que Jesuchristo ha de venir otra<br>
+
|Digo que és verdad. |'''Aguanesca asiars charomampte cana'''.
vez en acabandose el mundo, á bo<br>
+
|que Jesu Christo ha de venir otra |'''Jesu Christo mactaze oiato, pocom'''-
tar à los malos àl infierno, y<br>
+
|vez en acabandose el mundo, à bo-|'''no conto infiernoia zain'''
llevar āl cielo ā los buenos.--------<br>
+
|tar á los malos àl infierno, y|'''issambe; crecenenonto isaro'''
Digo que es verdad-------------------<br>
+
|llevar àl Cielo ā los buenos. |'''issambe ocaiena'''_
Que Jesu-Christo está en la<br>
+
|Digo que és verdad. |'''Aguenesco asiarz charomamptecana'''
hostia consagrada que alza<br>
+
|Que Jesuchristo estā en la |'''Jesu Christo scanaba hostia con sa'''-
el Padre, quando dice Misa-----------<br>
+
|hostia consagrada que alza |'''graia Patre zsanombina quocra'''
Digo que es verdad todo lo que<br>
+
|el Padre, quando dice Misa. |'''Misa comsata'''.
dice Dios, y todo lo que enseña-<br>
+
|Digo que es verdad todo lo que |'''Aguenesca asiazs charomampte'''-
La Santa Yglesia Catholica<br>
+
|dice Dios, y todo lo que enseña |'''cana, treba Atianto scanena'''-
Romana<br>
+
|La Santa Yglesia Catholica |'''boor, trebar suan bambinaboor'''
|
+
|Romana.|'''Santa Yglesia catholica Romana'''.}}
'''Aguanesca asiars charomampte cana'''<br>
+
{{cuadricula1|<center>Amen Jesus.</center>}}
'''Jesu-Christo mactaze oiato, po'''-<br>
+
{{hr}}
'''comno conto infierno ia zain'''<br>
+
{{hr}}
'''issambe; crecenonto isaro'''<br>
+
{{cuadricula1
'''issambe ocaiena'''-<br>
+
|Copia de carta con que el Padre Prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos<br>
'''Aguenesco asiars charomampte cana'''-<br>
+
remitió los anteced.<sup>tes</sup> papeles á D. Fran.<sup>co</sup> de Larrumbide vecino de Maracaybo,<br>
'''Jesu-Christo scanaba hostia con'''-<br>
+
por cuya mano se solicitaron &#61; Señor Don Francisco de Larrumbide - <br>
'''sagraria Patre zsanombina quocra'''<br>
+
Mui Señor mio &#61; Remito ā Vmd. su encargo de los Ydiomas de los Yndios, y siento<br>
'''Misa comsata'''.<br>
+
mucho el que no vaya cumplidam.<sup>te</sup>; lo que no me ha sido posible conseguir<br>
'''Aguenesca, asiazs charomampte'''<br>
+
en estas Misiones nrās, lo vno por ser los Motilones mui nuevos en saber<br>
'''cana, treba Atianto scanena'''-<br>
+
las voces de nrō. Ydioma, y lo otro, porque los Yndios de Perijá, que son<br>
'''boor, trebar suan bambinaboor'''<br>
+
de otros Ydiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, ē instruidos}}
'''Santa Yglesia Cat<sup>ca</sup> Romana'''-<br>
 
}}
 
<center>Amen Jesus</center><br>
 
________________________________________________________
 
Copia de carta conq<sup>e</sup>. el prefecto, ó Presid<sup>te</sup>. del Hospicio de Capuchinos<br>
 
remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>. de Larrumbide vecino de Maracaibo,<br>
 
por cuia mano se solicitaron = S<sup>r</sup>. D<sup>n</sup>. de Larrumbide-<br>
 
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idiomas de los Yndios, y siento<br>
 
mucho el q<sup>e</sup>. no vaya cumplidamente; lo q<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir<br>
 
en estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
 
nuevos en saber<br>
 
las voces de nrō Ydioma,y lo otro, porque los Yndios de Perijá que son<br>
 
de otros idiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, è instruidos  
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:49 15 nov 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

19
Digo que és verdad. Aguanesca asiars charomampte cana.
que Jesu Christo ha de venir otra Jesu Christo mactaze oiato, pocom-
vez en acabandose el mundo, à bo- no conto infiernoia zain
tar á los malos àl infierno, y issambe; crecenenonto isaro
llevar àl Cielo ā los buenos. issambe ocaiena_
Digo que és verdad. Aguenesco asiarz charomamptecana
Que Jesuchristo estā en la Jesu Christo scanaba hostia con sa-
hostia consagrada que alza graia Patre zsanombina quocra
el Padre, quando dice Misa. Misa comsata.
Digo que es verdad todo lo que Aguenesca asiazs charomampte-
dice Dios, y todo lo que enseña cana, treba Atianto scanena-
La Santa Yglesia Catholica boor, trebar suan bambinaboor
Romana. Santa Yglesia catholica Romana.
Amen Jesus.


Copia de carta con que el Padre Prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos

remitió los anteced.tes papeles á D. Fran.co de Larrumbide vecino de Maracaybo,
por cuya mano se solicitaron = Señor Don Francisco de Larrumbide -
Mui Señor mio = Remito ā Vmd. su encargo de los Ydiomas de los Yndios, y siento
mucho el que no vaya cumplidam.te; lo que no me ha sido posible conseguir
en estas Misiones nrās, lo vno por ser los Motilones mui nuevos en saber
las voces de nrō. Ydioma, y lo otro, porque los Yndios de Perijá, que son

de otros Ydiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, ē instruidos
fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias