De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 1r |siguiente = fol 1v |foto = |texto = {{column| Digo que és verdad-------------------<br> que Jesuchristo ha de venir otra<...')
 
Línea 42: Línea 42:
 
mucho el q<sup>e</sup>. no vaya cumplidamente; lo q<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir<br>
 
mucho el q<sup>e</sup>. no vaya cumplidamente; lo q<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir<br>
 
en estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
 
en estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
nuevos en saberbr>
+
nuevos en saber<br>
 
las voces de nrō Ydioma,y lo otro, porque los Yndios de Perijá que son<br>
 
las voces de nrō Ydioma,y lo otro, porque los Yndios de Perijá que son<br>
 
de otros idiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, è instruidos  
 
de otros idiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, è instruidos  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:24 2 mar 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 19r

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Digo que és verdad-------------------
que Jesuchristo ha de venir otra
vez en acabandose el mundo, á bo
tar à los malos àl infierno, y
llevar āl cielo ā los buenos.--------
Digo que es verdad-------------------
Que Jesu-Christo está en la
hostia consagrada que alza
el Padre, quando dice Misa-----------
Digo que es verdad todo lo que
dice Dios, y todo lo que enseña-
La Santa Yglesia Catholica
Romana

Aguanesca asiars charomampte cana
Jesu-Christo mactaze oiato, po-
comno conto infierno ia zain
issambe; crecenonto isaro
issambe ocaiena-
Aguenesco asiars charomampte cana-
Jesu-Christo scanaba hostia con-
sagraria Patre zsanombina quocra
Misa comsata.
Aguenesca, asiazs charomampte
cana, treba Atianto scanena-
boor, trebar suan bambinaboor
Santa Yglesia Catca Romana-

Amen Jesus

________________________________________________________ Copia de carta conqe. el prefecto, ó Presidte. del Hospicio de Capuchinos
remitió los antecedentes. papeles à Dn. Franco. de Larrumbide vecino de Maracaibo,
por cuia mano se solicitaron = Sr. Dn. de Larrumbide-
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idiomas de los Yndios, y siento
mucho el qe. no vaya cumplidamente; lo qe no me ha sido posible conseguir
en estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber
las voces de nrō Ydioma,y lo otro, porque los Yndios de Perijá que son
de otros idiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, è instruidos

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias