De Colección Mutis
Revisión del 01:02 11 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión) (Página creada con «{{apendice|Manuscrito 2928}}»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Apédice de tablas del Manuscrito 2928

Topónimos

 toponimonota top
Manuscrito 2928 BPRM/fol 1rProv.a de Paez
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3rrío Moras
río Simbalá
puente de Musucue
Segovia
rio negro
Rio de Paez
pueblo de Suin
rio de las moras
En la actualidad, Segovia es una vereda del municipio colombiano de Inzá, Cauca.
Río del municipio de Inzá, Cauca.
Afluente del Magdalena que transcurre por los departamentos colombianos de Cauca y Huila.
Ubicado en la margen sur del río Moras.
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7rProv.a de Paez
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9vMariquita


Indigenismos

 indigenismode origensign y cita
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2rachioteNahuatl
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2vCoca
nigua
chilacô
chucha
quechua y aimara
taíno
quechua
Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)
De origen taíno (DRAE, 2001)
Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3rTama
Sachapuruto
vlluco
desconocido
Quechua
quechua
Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy.
Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3vembijarse
aguacate
Del caribe y el español
náhualt
Manuscrito 2928 BPRM/fol 4vchucaroquechuaDel quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001)
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5rguaratinajo
callana
Desconocido
quechua
Individuo del género Cuniculus. Término de origen desconocido.
Del quechua 'kallana', "tiesto; plato de barro; cazuela" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5vcarangano
sapallo
yanga
desconocido
quechua
Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 6rGuaba


Comunidades indígenas registradas


Fechas

 fecha
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v19 de Julio de 1783


Texto en Latín

 latintraduccion del latin
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3rv g:a
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5rv.g.
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7rPersignum
Pater noster
Pater Noster
Por la señal [de la cruz]
Padre nuestro