De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 16: Línea 16:
 
|'''Vitansot''' &#61; yo te rebiento co-|sito. Su contrario &#61; '''<u>yoyo me</u>'''
 
|'''Vitansot''' &#61; yo te rebiento co-|sito. Su contrario &#61; '''<u>yoyo me</u>'''
 
|sa depostema, ó incordio|'''<u>gueu</u>'''.
 
|sa depostema, ó incordio|'''<u>gueu</u>'''.
|'''Echguati''' &#61; el piojo carangano. |'''Opa me caspand''' &#61; saca apri-
+
|'''Echguati''' &#61; el piojo {{ind|carangano|desconocido}}. |'''Opa me caspand''' &#61; saca apri-
 
|'''Quianqui yugue eng iugue''' &#61; |esa.
 
|'''Quianqui yugue eng iugue''' &#61; |esa.
 
|pasada la fiesta {{in|ò dia}} de que Santo |'''Jhuet''' &#61; grueso.
 
|pasada la fiesta {{in|ò dia}} de que Santo |'''Jhuet''' &#61; grueso.

Revisión del 18:57 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Maguaxs = abrid talega, ò cosa ler, significa moler.
semejante. Coqui hune quiame = anda
Maap = tapad caja, petaca, mole mais. Y q.do está ya he-
ò cosa semejante. cho masa, se dice Loliame.
Moop = cerrad puerta, venta- Hunc cuete = la piedra de mo-
na, ò cosa semejante. ler.
Meapand = abrid. Se eseymegueu = hablad pa-
Vitansot = yo te rebiento co- sito. Su contrario = yoyo me
sa depostema, ó incordio gueu.
Echguati = el piojo carangano. Opa me caspand = saca apri-
Quianqui yugue eng iugue = esa.
pasada la fiesta ˰ò dia de que Santo Jhuet = grueso.
te veniste; y lo mismo dice = ma Guecchame = anda àpriesa.
santo oiqueñang yuguẽ. Lo mismo = guechichame, y
Guianqui gnuending iuquẽ = tambien = tondme
que veniste à buscar. Tondcue = despacio.
Petẽ[1] = el sapallo mexicano. Cocabi = el mais. coqui = lo
Pête[2] = el dia al amanecer mismo.
y lo roto. Cooqui = la Golonddrina de
Vela qui ajñi [m]e caspomb = collar blanco.
limpiad el candelero. Imixsing = no pudiste.
Mevîchi = despabilad. Cochinen = se estará de valde,
Vela vichiñi petenzu = las ò yanga, ó descansando.
despabiladeras. = muchos en numero, y
Mecuendindi = urgad. el bayle.
Mepequitertet = apunta, es- Gnuegnue = el abejon, y la abe-
pecialmente, quando se ja. tambien se dice = caza[-]
apuntan las letras con el nuegnue = el abejon.
puntero. Xsisha = está endido.
Hune = arrodillarse; y por- popind = rajar.
que se arrodillan para mo-. Topiud = voltear al reves.

[3]

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. En el diccionario de Gerdel, “ape”.
  2. En el diccionario de Gerdel, “pe'te”.
  3. Sello de la Real Bibioteca [RB].