De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
 
|'''Guianqui gnuending iuquẽ''' = |tambien = '''tondme'''
 
|'''Guianqui gnuending iuquẽ''' = |tambien = '''tondme'''
 
|que veniste à buscar.|'''Tondcue''' = despacio.
 
|que veniste à buscar.|'''Tondcue''' = despacio.
|'''Petẽ<ref>En el diccionario de Gerdel, “'''ape'''.</ref>''' &#61; el {{ind|sapallo|quechua|Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño"  (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}} mexicano. |'''Cocabi''' &#61; el mais. '''coqui''' &#61; lo
+
|'''Petẽ<ref>En la actualidad  '''ape''' (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; el {{ind|sapallo|quechua|Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño"  (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}} mexicano. |'''Cocabi''' &#61; el mais. '''coqui''' &#61; lo
 
|'''Pête<ref>En el diccionario de Gerdel, “'''pe'te'''”.</ref>''' &#61; el dia al amanecer |mismo.
 
|'''Pête<ref>En el diccionario de Gerdel, “'''pe'te'''”.</ref>''' &#61; el dia al amanecer |mismo.
 
|y lo roto. |'''Cooqui''' &#61; la Golondrina de
 
|y lo roto. |'''Cooqui''' &#61; la Golondrina de

Revisión del 22:56 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Maguaxs = abrid talega, ò cosa ler, significa moler.
semejante. Coqui hune quiame = anda
Maap = tapad caja, petaca, mole mais. Y q.do está ya he-
ò cosa semejante. cho masa, se dice Loliame.
Moop = cerrad puerta, venta- Hunc cuete = la piedra de mo-
na, ò cosa semejante. ler.
Meapand = abrid. Se eseymegueu = hablad pa-
Vitansot = yo te rebiento co- sito. Su contrario = yoyo me
sa depostema, ó incordio gueu.
Echguati = el piojo carangano. Opa me caspand = saca apri-
Quianqui yugue eng iugue = esa.
pasada la fiesta ˰ò dia de que Santo Jhuet = grueso.
te veniste; y lo mismo dice = ma Guecchame = anda àpriesa.
santo oiqueñang yuguẽ. Lo mismo = guechichame, y
Guianqui gnuending iuquẽ = tambien = tondme
que veniste à buscar. Tondcue = despacio.
Petẽ[1] = el sapallo[2] mexicano. Cocabi = el mais. coqui = lo
Pête[3] = el dia al amanecer mismo.
y lo roto. Cooqui = la Golondrina de
Vela qui ajñi [m]e caspomb = collar blanco.
limpiad el candelero. Imixsing = no pudiste.
Mevîchi = despabilad. Cochinen = se estará de valde,
Vela vichiñi petenzu = las ò yanga[4] , ó descansando.
despabiladeras. = muchos en numero, y
Mecuendindi = urgad. el bayle.
Mepequitertet = apunta, es- Gnuegnue = el abejon, y la abe-
pecialmente, quando se ja. tambien se dice = caza[-]
apuntan las letras con el nuegnue = el abejon.
puntero. Xsisha = está endido.
Hune = arrodillarse; y por- popind = rajar.
que se arrodillan para mo-. Topiud = voltear al reves.

[5]

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. En la actualidad ape (Gerdel, 1983).
  2. Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  3. En el diccionario de Gerdel, “pe'te”.
  4. Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  5. Sello de la Real Bibioteca [RB].