De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Maguaxs = abrid talega, ó cosa
semejante.
Maap = tapad caja, petaca,
ó cosa semejante.
Moop = cerrad puerta, venta-
na, ó cosa semejante.
Meapand = abrid.
Vitansot = yo te rebiento co-
sa depostema ó incordio
Echguati = el piojo carangano.
Quianqui yugue eng iugue =
posada la fiesta,˰ò dia de que santo
te veniste; y lo mismo dice = ma
santo oiqueñan yuguê.
Guianqui gnuending iuquê =
que veniste á buscar.
Petê[1] = el sapallo mexicano.
Pête[2] = el dia al amanecer
y lo roto.
Vela qui ajñi [m]e caspomb =
limpiad el candelero.
Mevîchi = despabilad.
Vela vichiñi petenzu = las
despibaladeras.
Mequendindi = urgad.
Mepequitertet = apunta, es-
pecialmente, quando se
apuntan las letras con el
puntero.
Hune = arrodillarse; y por-
que se arrodillan para mo-.

ler, significa moler.
Coqui hune quiame = anda
mole mais. Y q.do está ya he-
cho masa, se dice soliame.
Hunccuete = la piedra de mo-
ler.
Se eseymegueu = hablar pa-
sito. Su contrario = yoyo me
gueu.
Opa me carpand= saca a pri-
esa.
Jhuet = grueso.
Guecchame = anda àpriesa.
Lo mismo = guechichame, y
tambien = tondme
Tondcue = despacio.
Cocabi = el mais. coqui = lo
mismo.
Cooqui = la golonddrina de
collar blanco.
Imixsing = no pudiste.
Cochinen = se estará de valde,
ó yanga, ó descansando.
= muchos en numero, y
el bayle.
Gnuegnue = el abejon u la abe-
ja. tambien se dice = caza
nuegnue = el abejon.
Xsisha = está endido.
Popind = rajar.
topiud = voltear al reves.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. En el diccionario de Gerdel, ape.
  2. En el diccionario de Gerdel, pe'te.