De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 52: Línea 52:
 
'''Cue''' <nowiki>=</nowiki> el muchacho.<br>
 
'''Cue''' <nowiki>=</nowiki> el muchacho.<br>
 
'''Guesacue''' <nowiki>=</nowiki> la niña.<br>
 
'''Guesacue''' <nowiki>=</nowiki> la niña.<br>
'''Alochi''' <nowiki>=</nowiki> el niño,ó niña de pe-<br>
+
'''Alochi''' <nowiki>=</nowiki> el niño, ó niña de pe-<br>
 
chos.<br>
 
chos.<br>
'''Guit unxsiñana''' <nowiki>=</nowiki> ya ha mu-<br>
+
'''Quit unxsiñana''' <nowiki>=</nowiki> ya ha mu-<br>
 
dado los dientes.<br>
 
dado los dientes.<br>
'''Dios nei, Dios Nechie, Dios'''<br>
+
'''Dios nei, Dios Nechic, Dios'''<br>
 
'''Espiritu Santo''' <nowiki>=</nowiki> '''Anate eguezs'''<br>
 
'''Espiritu Santo''' <nowiki>=</nowiki> '''Anate eguezs'''<br>
'''maguuei Yponsnas''' <nowiki>=</nowiki> De estas <br>
+
'''maguei Yponsnas''' <nowiki>=</nowiki> De estas <br>
 
tres personas, Dios Padre, Dios Hijo, y Dios <br>
 
tres personas, Dios Padre, Dios Hijo, y Dios <br>
 
Espiritu Santo, qual es mas poderoso? '''tec'''<br>
 
Espiritu Santo, qual es mas poderoso? '''tec'''<br>
 
'''hi andachata''' <nowiki>=</nowiki> todos tres <br>
 
'''hi andachata''' <nowiki>=</nowiki> todos tres <br>
 
son iguales.<br>
 
son iguales.<br>
'''Diosna Dioscha, yonenna pe-'''<br>
+
'''Dios na Dios cha, yonenna pe-'''<br>
 
'''cachi''', <nowiki>=</nowiki> mientras Dios fuere <br>
 
'''cachi''', <nowiki>=</nowiki> mientras Dios fuere <br>
 
Dios.<br>
 
Dios.<br>

Revisión del 01:10 16 sep 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Afi = la Guaba.
Yafindio[1] = las lagrimas, pecal[2] ,
el pecado, lo mismo dice ucha.
Cuecuexs pecal paca onet
aqueq = lloremos por nrōs[3] pe-
cados.
Yafindic seet ônê = llore h.ta
echar lagrimas.
Yafindic ône = lloro hasta
echar lagrimar.
Yafindic seeti ôno = lloraron
h.ta verter lagrimas.
Echauns = El enemigo del
alma, ó la fantasma.
Ent = el temblor de la tierra.
tel = el cepo.
Ipitel = la carcel del fuego.
Dictê[4] ' = la cabeza.
Dicas = el cabello.
Yafiti = los ojos.
ĩnz = la nariz.
Yaficas = las pestañas.
Atoucas = las zejas.
Dip = la cara.
Quit = los dientes.
Dit = los huesos.
Yuguecati = los labios, se to-
ma por la boca.
Iũgue = la boca, la palabra,
y la razon, y tambien la
culpa.

Yaguecas = las barbas, se toma
por el hombre español.
Apaz cose = la mano derecha.
Hembacose = la mano izqui-
erda.
Cacuesec = la calentura.
Gue = el puente, y el achaque.
Acgue = la sepoltura.
Acue = el mico.
Cue = el muchacho.
Guesacue = la niña.
Alochi = el niño, ó niña de pe-
chos.
Quit unxsiñana = ya ha mu-
dado los dientes.
Dios nei, Dios Nechic, Dios
Espiritu Santo = Anate eguezs
maguei Yponsnas = De estas
tres personas, Dios Padre, Dios Hijo, y Dios
Espiritu Santo, qual es mas poderoso? tec
hi andachata = todos tres
son iguales.
Dios na Dios cha, yonenna pe-
cachi, = mientras Dios fuere
Dios.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Creemos que el original debió ser Yafindic.
  2. En el diccionario de Gerdel, pcal (Pecado).
  3. Abreviatura de "nuestros"
  4. En el diccionario de Gerdel, dyictjé.