De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|6}}
 
{{der|6}}
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Afi''' <nowiki>=</nowiki> la Guaba.<br>
+
|'''Afi''' &#61; la Guaba.|'''Yaguecas''' &#61; las barbas, se toma
'''Yafindio<ref>Creemos que el original debió ser ''Yafindic''.</ref>''' <nowiki>=</nowiki> las lagrimas, '''pecal<ref>En el diccionario de Gerdel, ''pcal'' (Pecado).</ref>''', <br>
+
|'''Yafindio'''<ref>Creemos que el original debió ser “'''Yafindic'''”.</ref> &#61; las lagrimas, pecal<ref>En el diccionario de Gerdel, “pcal” (Pecado).</ref>, |por el hombre Español.
el pecado, lo mismo dice '''ucha'''. <br>
+
|el pecado, lo mismo dice '''vcha'''. |'''Apaz cose''' &#61; la mano derecha.
'''Cuecuexs pecal paca onet'''<br>
+
|'''Cuecuexs pecal paca onet'''|'''Hembacose''' &#61; la mano izqui-
'''aquec''' <nowiki>=</nowiki> lloremos por nrōs<ref>Abreviatura de "nuestros"</ref> pe-<br>
+
|'''aquec''' &#61; lloremos por nrōs pe-|erda.
cados.<br>
+
|cados.|'''Cacuesec''' &#61; la calentura.
'''Yafindic seet ônê''' <nowiki>=</nowiki> llore  hta <br>
+
|'''Yafindic seet ônê''' &#61; llore  htā |'''Gue''' &#61; el puente, y el achaque.
echar lagrimas.<br>
+
|echar lagrimas.|'''Acgue''' &#61; la Sepoltura.
'''Yafindic ône''' <nowiki>=</nowiki> lloro hasta <br>
+
|'''Yafindic ône''' &#61; lloro hasta |'''Acue''' &#61; el mico.
echar lagrimar.<br>
+
|echar lagrimar.|'''Cue''' &#61; el muchacho.
'''Yafindic seeti ôno''' <nowiki>=</nowiki> lloraron <br>
+
|'''Yafindic seeti ôno''' &#61; lloraron |'''Guesacue''' &#61; la niña.
hta verter lagrimas.<br>
+
|htā verter lagrimas.|'''Alochi''' &#61; El niño, ò niña de pe-
'''Echauns''' <nowiki>=</nowiki> El enemigo del <br>
+
|'''Echauns''' &#61; El enemigo del |chos.
alma, ó la fantasma.<br>
+
|alma, ó la fantasma.|'''Quit unxsiñana''' &#61; Ya ha mu-
'''Ent''' <nowiki>=</nowiki> el temblor de la tierra.<br>
+
|'''Ent''' &#61; el temblor de la tierra.|dado los dientes.
'''tel''' <nowiki>=</nowiki> el cepo.<br>
+
|'''Tel''' &#61; el cepo.|'''Dios nei, Dios Nechic, Dios'''
'''Ipitel''' <nowiki>=</nowiki> la carcel del fuego.<br>
+
|'''Ipitel''' &#61; la carcel del fuego.|'''Espiritu Santo''' &#61; '''anate eguezs'''
'''Dictê<ref>En el diccionario de Gerdel, ''dyictjé''.</ref>'''' <nowiki>=</nowiki> la cabeza.<br>
+
|'''Dictẽ<ref>En el diccionario de Gerdel, '''dyictjé'''”.</ref>'''' &#61; la cabeza.|'''maguei Yponsnas''' &#61; De estas
'''Dicas''' <nowiki>=</nowiki> el cabello.<br>
+
|'''Dicas''' &#61; el cabello.|tres personas, Dios Padre, Dios
'''Yafiti''' <nowiki>=</nowiki> los ojos.<br>
+
|'''Yafiti''' &#61; los ojos.|Hijo, y Dios Espiritu Santo,
'''Înz''' <nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
+
|'''Ĩnz''' &#61; la nariz.|qual es mas poderoso? '''Tec'''
'''Yaficas''' <nowiki>=</nowiki> las pestañas.<br>
+
|'''Yaficas''' &#61; las pestañas.|'''hi andachata''' &#61; todos tres
'''Atoucas''' <nowiki>=</nowiki> las zejas.<br>
+
|'''Atoucas''' &#61; las zejas.|son ìguales.
'''Dip''' <nowiki>=</nowiki> la cara.<br>
+
|'''Dìp''' &#61; la Cara.|'''Dìosna, Dioscha, yonenna pe-'''
'''Quit''' <nowiki>=</nowiki> los dientes.<br>
+
|'''Quìt''' &#61; los dientes.|'''cachi''', &#61; mientras Dios fuere
'''Dit''' <nowiki>=</nowiki> los huesos.<br>
+
|'''Dit''' &#61; los huesos.|Dios.
'''Yuguecati''' <nowiki>=</nowiki> los labios, se to-<br>
+
|'''Yuguecati''' &#61; los labios, se to-|
ma por la boca.<br>
+
|ma por la boca.|
'''Iûgue''' <nowiki>=</nowiki> la boca, la palabra, <br>
+
|'''Iûgue''' &#61; la boca, la palabra, |
y la razon, y tambien la <br>
+
|y la razon, y tambien la |
culpa.<br>
+
|culpa.|
|
 
'''Yaguecas''' <nowiki>=</nowiki> las barbas, se toma <br>
 
por el hombre español.<br>
 
'''Apaz cose''' <nowiki>=</nowiki> la mano derecha.<br>
 
'''Hembacose''' <nowiki>=</nowiki> la mano izqui-<br>
 
erda.<br>
 
'''Cacuesec''' <nowiki>=</nowiki> la calentura.<br>
 
'''Gue''' <nowiki>=</nowiki> el puente, y el achaque.<br>
 
'''Acgue''' <nowiki>=</nowiki> la sepoltura.<br>
 
'''Acue''' <nowiki>=</nowiki> el mico.<br>
 
'''Cue''' <nowiki>=</nowiki> el muchacho.<br>
 
'''Guesacue''' <nowiki>=</nowiki> la niña.<br>
 
'''Alochi''' <nowiki>=</nowiki> el niño, ó niña de pe-<br>
 
chos.<br>
 
'''Quit unxsiñana''' <nowiki>=</nowiki> ya ha mu-<br>
 
dado los dientes.<br>
 
'''Dios nei, Dios Nechic, Dios'''<br>
 
'''Espiritu Santo''' <nowiki>=</nowiki> '''Anate eguezs'''<br>
 
'''maguei Yponsnas''' <nowiki>=</nowiki> De estas <br>
 
tres personas, Dios Padre, Dios Hijo, y Dios <br>
 
Espiritu Santo, qual es mas poderoso? '''tec'''<br>
 
'''hi andachata''' <nowiki>=</nowiki> todos tres <br>
 
son iguales.<br>
 
'''Dios na, Dios cha, yonenna pe-'''<br>
 
'''cachi''', <nowiki>=</nowiki> mientras Dios fuere <br>
 
Dios.<br>
 
 
 
 
}}
 
}}
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:35 9 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6
Afi = la Guaba. Yaguecas = las barbas, se toma
Yafindio[1] = las lagrimas, pecal[2] , por el hombre Español.
el pecado, lo mismo dice vcha. Apaz cose = la mano derecha.
Cuecuexs pecal paca onet Hembacose = la mano izqui-
aquec = lloremos por nrōs pe- erda.
cados. Cacuesec = la calentura.
Yafindic seet ônê = llore htā Gue = el puente, y el achaque.
echar lagrimas. Acgue = la Sepoltura.
Yafindic ône = lloro hasta Acue = el mico.
echar lagrimar. Cue = el muchacho.
Yafindic seeti ôno = lloraron Guesacue = la niña.
htā verter lagrimas. Alochi = El niño, ò niña de pe-
Echauns = El enemigo del chos.
alma, ó la fantasma. Quit unxsiñana = Ya ha mu-
Ent = el temblor de la tierra. dado los dientes.
Tel = el cepo. Dios nei, Dios Nechic, Dios
Ipitel = la carcel del fuego. Espiritu Santo = anate eguezs
Dictẽ[3] ' = la cabeza. maguei Yponsnas = De estas
Dicas = el cabello. tres personas, Dios Padre, Dios
Yafiti = los ojos. Hijo, y Dios Espiritu Santo,
Ĩnz = la nariz. qual es mas poderoso? Tec
Yaficas = las pestañas. hi andachata = todos tres
Atoucas = las zejas. son ìguales.
Dìp = la Cara. Dìosna, Dioscha, yonenna pe-
Quìt = los dientes. cachi, = mientras Dios fuere
Dit = los huesos. Dios.
Yuguecati = los labios, se to-
ma por la boca.
Iûgue = la boca, la palabra,
y la razon, y tambien la
culpa.
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Creemos que el original debió ser “Yafindic”.
  2. En el diccionario de Gerdel, “pcal” (Pecado).
  3. En el diccionario de Gerdel, “dyictjé”.