De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|6}}
 
{{der|6}}
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Afi'''<nowiki>=</nowiki> la Guaba.<br>
+
|'''Afi''' &#61; la {{ind|Guaba|}}.|'''Yaguecas''' &#61; las barbas, se toma
'''Yafindio<ref>Creemos que el original debió ser ''Yafindic''.</ref>'''<nowiki>=</nowiki> las lagrimas, '''pecal<ref>En el diccionario de Gerdel, ''pcal'' (Pecado).</ref>''', el pecado, lo mismo dice '''ucha'''. '''Cuecuex?s pecal paca onet aqueq'''<nowiki>=</nowiki> lloremos por nrōs pecados.<br>
+
|'''Yafindio'''<ref>Creemos que el original debió ser '''Yafindic''', puesto que en el diccionario de Gerdel se registra como '''yafy dyic''' (Gerdel, 1983).</ref> &#61; las lagrimas, '''pecal'''<ref>En la actualidad  '''pcal''', "Pecado" (Gerdel, 1983).</ref>, |por el hombre Español.
'''Yafindic seet ônê'''<nowiki>=</nowiki> llore  h.ta echar lagrimas.<br>
+
|el pecado, lo mismo dice '''vcha'''. |'''Apaz cose''' &#61; la mano derecha.
'''Yafindic ône'''<nowiki>=</nowiki> lloro hasta echar lagrimar.<br>
+
|'''Cuecuexs pecal paca onet'''|'''Hembacose''' &#61; la mano izqui-
'''Yafindic seeti ôno'''<nowiki>=</nowiki> lloraron h.ta verter lagrimas.<br>
+
|'''aquec''' &#61; lloremos por nrōs pe-|erda.
'''Echauns'''<nowiki>=</nowiki> El enemigo del alma, ó la fantasma.<br>
+
|cados.|'''Cacuesec''' &#61; la calentura.
'''Ent'''<nowiki>=</nowiki> el temblor de la tierra.<br>
+
|'''Yafindic seet ônê''' &#61; llore  htā |'''Gue''' &#61; el puente, y el achaque.
'''tel'''<nowiki>=</nowiki> el cepo.<br>
+
|echar lagrimas.|'''Acgue''' &#61; la Sepoltura.
'''Ipitel'''<nowiki>=</nowiki> la carcel del fuego.<br>
+
|'''Yafindic ône''' &#61; lloro hasta |'''Acue''' &#61; el mico.
'''Dictê<ref>En el diccionario de Gerdel, ''dyictjé''.</ref>''''<nowiki>=</nowiki> la cabeza.<br>
+
|echar lagrimar.|'''Cue''' &#61; el muchacho.
'''Dicas'''<nowiki>=</nowiki> el cabello.<br>
+
|'''Yafindic seeti ôno''' &#61; lloraron |'''Guesacue''' &#61; la niña.
'''Yafiti'''<nowiki>=</nowiki> los ojos.<br>
+
|htā verter lagrimas.|'''Alochi''' &#61; El niño, ò niña de pe-
'''ĩnz'''<nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
+
|'''Echauns''' &#61; El enemigo del |chos.
'''Yaficas'''<nowiki>=</nowiki> las pestañas.<br>
+
|alma, ó la fantasma.|'''Quit unxsiñana''' &#61; Ya ha mu-
'''Atoucas'''<nowiki>=</nowiki> las zejas.<br>
+
|'''Ent''' &#61; el temblor de la tierra.|dado los dientes.
'''Dip'''<nowiki>=</nowiki> la cara.<br>
+
|'''Tel''' &#61; el cepo.|'''Dios nei, Dios Nechic, Dios'''
'''Quit'''<nowiki>=</nowiki> los dientes.<br>
+
|'''Ipitel''' &#61; la carcel del fuego.|'''Espiritu Santo''' &#61; '''anate eguezs'''
'''Dit'''<nowiki>=</nowiki> los huesos.<br>
+
|'''Dictẽ<ref>En la actualidad '''dyictjé''' (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; la cabeza.|'''maguei Yponsnas''' &#61; De estas
'''Yuguecati'''<nowiki>=</nowiki> los labios, se toma por la boca.<br>
+
|'''Dicas''' &#61; el cabello.|tres personas, Dios Padre, Dios
'''Iũgue'''<nowiki>=</nowiki> la boca, la palabra, y la razon, y tambien la culpa.<br>
+
|'''Yafiti''' &#61; los ojos.|Hijo, y Dios Espiritu Santo,
|
+
|'''Ĩnz''' &#61; la nariz.|qual es mas poderoso? '''Tec'''
'''Yaguecas'''<nowiki>=</nowiki> las barbas, se toma por el hombre español.<br>
+
|'''Yaficas''' &#61; las pestañas.|'''hi andachata''' &#61; todos tres
'''Apaz cose'''<nowiki>=</nowiki> la mano derecha.<br>
+
|'''Atoucas''' &#61; las zejas.|son ìguales.
'''Hembacose'''<nowiki>=</nowiki> la mano izquierda.<br>
+
|'''Dìp''' &#61; la Cara.|'''Dìosna, Dioscha, yonenna pe-'''
'''Cacuesec'''<nowiki>=</nowiki> la calentura.<br>
+
|'''Quìt''' &#61; los dientes.|'''cachi''', &#61; mientras Dios fuere
'''Gue'''<nowiki>=</nowiki> el puente, y el achaque.<br>
+
|'''Dit''' &#61; los huesos.|Dios.
'''Acgue'''<nowiki>=</nowiki> la sepoltura.<br>
+
|'''Yuguecati''' &#61; los labios, se to-|
'''Acue'''<nowiki>=</nowiki> el mico.<br>
+
|ma por la boca.|
'''Cue'''<nowiki>=</nowiki> el muchacho.<br>
+
|'''Iûgue''' &#61; la boca, la palabra, |
'''Guesacue'''<nowiki>=</nowiki> la niña.<br>
+
|y la razon, y tambien la |
'''Alochi'''<nowiki>=</nowiki> el niño,ó niña de pechos.<br>
+
|culpa.|
'''Guit unxsiñana'''<nowiki>=</nowiki> ya ha mudado los dientes.<br>
 
'''Dios nei, Dios Nechie, Dios Espiritu Santo'''<nowiki>=</nowiki> De estas tres personas, Dios Padre, Dios Hijo, y dios Espiritu Santo, cual es mas poderoso? '''tec hi andachata'''<nowiki>=</nowiki> todos tres son iguales.<br>
 
'''Diosna Dioscha, yonenna pecachi''',<nowiki>=</nowiki> mientras Dios fuere Dios.<br>
 
 
 
 
}}
 
}}
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:00 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6
Afi = la Guaba. Yaguecas = las barbas, se toma
Yafindio[1] = las lagrimas, pecal[2] , por el hombre Español.
el pecado, lo mismo dice vcha. Apaz cose = la mano derecha.
Cuecuexs pecal paca onet Hembacose = la mano izqui-
aquec = lloremos por nrōs pe- erda.
cados. Cacuesec = la calentura.
Yafindic seet ônê = llore htā Gue = el puente, y el achaque.
echar lagrimas. Acgue = la Sepoltura.
Yafindic ône = lloro hasta Acue = el mico.
echar lagrimar. Cue = el muchacho.
Yafindic seeti ôno = lloraron Guesacue = la niña.
htā verter lagrimas. Alochi = El niño, ò niña de pe-
Echauns = El enemigo del chos.
alma, ó la fantasma. Quit unxsiñana = Ya ha mu-
Ent = el temblor de la tierra. dado los dientes.
Tel = el cepo. Dios nei, Dios Nechic, Dios
Ipitel = la carcel del fuego. Espiritu Santo = anate eguezs
Dictẽ[3] = la cabeza. maguei Yponsnas = De estas
Dicas = el cabello. tres personas, Dios Padre, Dios
Yafiti = los ojos. Hijo, y Dios Espiritu Santo,
Ĩnz = la nariz. qual es mas poderoso? Tec
Yaficas = las pestañas. hi andachata = todos tres
Atoucas = las zejas. son ìguales.
Dìp = la Cara. Dìosna, Dioscha, yonenna pe-
Quìt = los dientes. cachi, = mientras Dios fuere
Dit = los huesos. Dios.
Yuguecati = los labios, se to-
ma por la boca.
Iûgue = la boca, la palabra,
y la razon, y tambien la
culpa.
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Creemos que el original debió ser Yafindic, puesto que en el diccionario de Gerdel se registra como yafy dyic (Gerdel, 1983).
  2. En la actualidad pcal, "Pecado" (Gerdel, 1983).
  3. En la actualidad dyictjé (Gerdel, 1983).