De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
{{column|
 
{{column|
 
<center><h4>Castellano</h4></center>
 
<center><h4>Castellano</h4></center>
Por la señal de la S.<sup>ta</sup> cruz+. De <br>
+
Por la señal de la S.<sup>ta</sup> cruz +. De <br>
 
nrōs<ref>Abreviatura de "nuestros"</ref> Enemigos +. Defiendemos Dios <br>
 
nrōs<ref>Abreviatura de "nuestros"</ref> Enemigos +. Defiendemos Dios <br>
nrōs+. En el nombre de Dios Padre, <br>
+
nrō +. En el nombre de Dios Padre, <br>
Dios hijo, y dios Espiritu santo.<br>
+
Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.<br>
<center><h4>El padre nrō. su Castellano no riguro</h4></center>
+
<center><h4>El padre nrō. su Castellano riguro</h4></center>
 
<sup>so</sup> Padre nrō q.<sup>e</sup> estás en el Cie-<br>
 
<sup>so</sup> Padre nrō q.<sup>e</sup> estás en el Cie-<br>
 
lo, saludemos tu nombre, p<sup>a</sup>q.<sup>e</sup>nos <br>
 
lo, saludemos tu nombre, p<sup>a</sup>q.<sup>e</sup>nos <br>
lleves a donde estas, haciendo lo <br>
+
lleves á donde estas, haciendo lo <br>
 
q.<sup>e</sup> quieras aca en la tierra, co-<br>
 
q.<sup>e</sup> quieras aca en la tierra, co-<br>
mo hacen en el Cielo los q.<sup>e</sup> estan <br>
+
mo hacen en el Cielo los q.<sup>e</sup> están <br>
 
contigo. El Pan nrō de cada <br>
 
contigo. El Pan nrō de cada <br>
 
dia danoslo oy, soltandonos <br>
 
dia danoslo oy, soltandonos <br>
Línea 34: Línea 34:
 
|
 
|
 
<center><h4>Paez</h4></center>
 
<center><h4>Paez</h4></center>
'''Santa creuz fi pàca + cuecue''' <br>
+
'''Santa cruz fi pàca + cuecue''' <br>
 
'''ambi + mengueu cuecue Dios +''' <br>
 
'''ambi + mengueu cuecue Dios +''' <br>
 
'''Dios Nei iàce paca, Dios Nechic''' <br>
 
'''Dios Nei iàce paca, Dios Nechic''' <br>
'''iace pàca, Espiritu Santo quipa +.'''<br>
+
'''iace pàca, Espiritu Santo quipa +.'''<br>
 
<center><h4>El Pater Noster</h4></center>
 
<center><h4>El Pater Noster</h4></center>
 
'''Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui''' <br>
 
'''Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui''' <br>
 
'''iace, guianscuei guechac Ingui ònste,''' <br>
 
'''iace, guianscuei guechac Ingui ònste,''' <br>
 
'''cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui''' <br>
 
'''cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui''' <br>
'''càte ònsnas; Cuècue en ija guas,''' <br>
+
'''càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,''' <br>
 
'''anch en mes, cuècue pecado yol''' <br>
 
'''anch en mes, cuècue pecado yol''' <br>
 
'''icuête cha, cuecue mau icuète''', <br>
 
'''icuête cha, cuecue mau icuète''', <br>
 
'''cuecuena. Yolnas piñuscue iocha''', <br>
 
'''cuecuena. Yolnas piñuscue iocha''', <br>
'''pecàdote guète me ioià, me pòch''', <br>
+
'''pecàdote guète me ioià, me pòch''', <br>
 
'''ñàcha e umé menguen; quian''' <br>
 
'''ñàcha e umé menguen; quian''' <br>
 
'''me mahicà.'''<br>
 
'''me mahicà.'''<br>
Línea 52: Línea 52:
 
}}
 
}}
  
<center><h4>Los mandam<sup>tos</sup> de la ley de Dios</h4></center>
+
<center><h4>Los mandam<sup>tos</sup>. de la Ley de Dios</h4></center>
  
 
{{column|
 
{{column|
Lo q.<sup>e</sup> manda Dios, son diez palabras.<br>
+
Lo q.<sup>e</sup> manda Dios, son diez palabraʃ.<br>
1.<sup>a</sup> La 1.<sup>a</sup> palabra. quereda Dios sobre<br>
+
1.<sup>a</sup> La 1.<sup>a</sup> palabra. quered a Dios sobre<br>
 
todo.<br>
 
todo.<br>
 
2.<sup>a</sup> la 2<sup>a</sup> palabra. Por el nombre de <br>
 
2.<sup>a</sup> la 2<sup>a</sup> palabra. Por el nombre de <br>
Línea 65: Línea 65:
 
|
 
|
 
'''Dios icañi cosepemba iugue'''
 
'''Dios icañi cosepemba iugue'''
'''1.<sup>a</sup> Guitèch iugue, Dios me guendi '''<br>
+
'''1.<sup>a</sup> Guítèch iugue, Dios me guendi '''<br>
 
'''ñàcha itacue.'''<br>
 
'''ñàcha itacue.'''<br>
 
'''2.<sup>a</sup> Ens iugue Dios iàce paca, cruz '''<br>
 
'''2.<sup>a</sup> Ens iugue Dios iàce paca, cruz '''<br>
'''fi paca camicha pasdi hi meng.'''<br>
+
'''fi paca camicha pazdi hi meng.'''<br>
 
<br>  
 
<br>  
 
'''3.<sup>a</sup> tec iugue. Quis en maimè Mi-'''<br>
 
'''3.<sup>a</sup> tec iugue. Quis en maimè Mi-'''<br>

Revisión del 01:05 16 sep 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

+

El Persignum, Pater noster, mandamtos de la ley de Dios, acto

de contricion, y catecismo, en Ydioma de la Prov.a de Paez.

Castellano

Por la señal de la S.ta cruz +. De
nrōs[1] Enemigos +. Defiendemos Dios
nrō +. En el nombre de Dios Padre,
Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.

El padre nrō. su Castellano riguro

so Padre nrō q.e estás en el Cie-
lo, saludemos tu nombre, paq.enos
lleves á donde estas, haciendo lo
q.e quieras aca en la tierra, co-
mo hacen en el Cielo los q.e están
contigo. El Pan nrō de cada
dia danoslo oy, soltandonos
lo q.e debemos por el pecado, co-
mo nosotros soltamos a los q.e
nos deben haciendonos mal;
y pa no caer en pecado, ayu-
dadnos defendiendonos de todo
lo malo. Hecedlo hacer asi.

Paez

Santa cruz fi pàca + cuecue
ambi + mengueu cuecue Dios +
Dios Nei iàce paca, Dios Nechic
iace pàca, Espiritu Santo quipa +.

El Pater Noster

Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui
iace, guianscuei guechac Ingui ònste,
cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui
càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,
anch en mes, cuècue pecado yol
icuête cha, cuecue mau icuète,
cuecuena. Yolnas piñuscue iocha,
pecàdote guète me ioià, me pòch,
ñàcha e umé menguen; quian
me mahicà.

Los mandamtos. de la Ley de Dios

Lo q.e manda Dios, son diez palabraʃ.
1.a La 1.a palabra. quered a Dios sobre
todo.
2.a la 2a palabra. Por el nombre de
Dios y la señal de la santa cruz, no di-
rás q.e es verdad lo q.e es mentira.
3.a la 3.a palabra. el dia de fiesta
no trabajaras, y oiras Misa.

Dios icañi cosepemba iugue 1.a Guítèch iugue, Dios me guendi
ñàcha itacue.
2.a Ens iugue Dios iàce paca, cruz
fi paca camicha pazdi hi meng.

3.a tec iugue. Quis en maimè Mi-
sa guènseng.

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Abreviatura de "nuestros"