De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2928 |seccion = |anterior = fol 9r |siguiente = fol 10r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{cuadricula
 +
|Porque, ó para que &#61; '''Etitome'''.|'''Caycuchi''', ò, '''Caycuzi<ref> En la actualidad '''kai'kutʃi''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; Perro,
 +
|Porque eres tu malo &#61; '''Etito-'''|o tigre .
 +
|'''me emuerere curaquenai'''.|Gallina &#61; '''Cageli'''.
 +
|Tu eres bueno &#61; '''Emurere'''|Huevos &#61; '''Cageli ymo'''.
 +
|'''curenai'''.|Cerdos &#61; '''Goto''', ò '''Huoto'''.
 +
|Madero qualquiera &#61; '''Huehue<ref>En la actualidad '''βeβe''', "Árbol" (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Vamonos &#61; '''May cone'''.
 +
|Canoa &#61; '''Canogua<ref>En la actualidad '''kana'wa''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Puerta &#61; '''Otari'''.
 +
|Luna &#61; '''Nuna<ref>En la actualidad '''nu'na''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Cerrà la puerta &#61; '''Afuluque'''
 +
|Yo &#61; '''Hugue<ref>En la actualidad '''euwi''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|''' otari'''.
 +
|Tu &#61; '''Emuerere'''.|Abrí la puerta &#61; '''Afumaca-'''
 +
|Vosotros &#61; '''Eñamoro'''.|'''que otari'''.
 +
|Otro, ó ese otro &#61; '''acorono'''.|Viene &#61; '''Eneyane'''.
 +
|Hombre &#61; '''Geri'''.|Veneno &#61; '''Hurari'''.
 +
|Hembra &#61; '''Nocha'''.|Padre &#61; '''Fayli<ref>Del español "Fraile".</ref>'''.
 +
|Gentes &#61; '''Carifona<ref>En la actualidad '''kariho'na''' (Huber & Reed, 1992). Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.</ref>'''.|Tayta, ó Padre &#61; '''Fafa'''.
 +
|Pueblo &#61; '''Fata'''.|Madre &#61; '''Mamaco'''.
 +
|Platano &#61; '''Falu'''.|Ebrio &#61; '''Ezinemae'''.
 +
|Yucas &#61; '''Fala, ò la Escopeta'''.|Tu no te embriagues, q.<sup>e</sup> es malo &#61; '''Em[-]'''<br> '''erere hugua ezinemae, curaquenay'''.
 +
}}
  
 
+
<center><u>{{top|Mariquita}} {{fec|19 de Julio de 1783}}.</u></center>
 +
<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:02 18 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Porque, ó para que = Etitome. Caycuchi, ò, Caycuzi[1] = Perro,
Porque eres tu malo = Etito- o tigre .
me emuerere curaquenai. Gallina = Cageli.
Tu eres bueno = Emurere Huevos = Cageli ymo.
curenai. Cerdos = Goto, ò Huoto.
Madero qualquiera = Huehue[2] . Vamonos = May cone.
Canoa = Canogua[3] . Puerta = Otari.
Luna = Nuna[4] . Cerrà la puerta = Afuluque
Yo = Hugue[5] . otari.
Tu = Emuerere. Abrí la puerta = Afumaca-
Vosotros = Eñamoro. que otari.
Otro, ó ese otro = acorono. Viene = Eneyane.
Hombre = Geri. Veneno = Hurari.
Hembra = Nocha. Padre = Fayli[6] .
Gentes = Carifona[7] . Tayta, ó Padre = Fafa.
Pueblo = Fata. Madre = Mamaco.
Platano = Falu. Ebrio = Ezinemae.
Yucas = Fala, ò la Escopeta. Tu no te embriagues, q.e es malo = Em[-]
erere hugua ezinemae, curaquenay.
Mariquita 19 de Julio de 1783.

[8]

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. En la actualidad kai'kutʃi (Huber & Reed, 1992).
  2. En la actualidad βeβe, "Árbol" (Huber & Reed, 1992).
  3. En la actualidad kana'wa (Huber & Reed, 1992).
  4. En la actualidad nu'na (Huber & Reed, 1992).
  5. En la actualidad euwi (Huber & Reed, 1992).
  6. Del español "Fraile".
  7. En la actualidad kariho'na (Huber & Reed, 1992). Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
  8. Sello de la Real Biblioteca [RB].