De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Porque, ó para que = Etitome. Caycuchi, ò, Caycuzi[1] = Perro,
Porque eres tu malo = Etito- o tigre .
me emuerere curaquenai. Gallina = Cageli.
Tu eres bueno = Emurere Huevos = Cageli ymo.
curenai. Cerdos = Goto, ò Huoto.
Madero qualquiera = Huehue[2] . Vamonos = May cone.
Canoa = Canogua[3] . Puerta = Otari.
Luna = Nuna[4] . Cerrà la puerta = Afuluque
Yo = Hugue[5] . otari.
Tu = Emuerere. Abrí la puerta = Afumaca-
Vosotros = Eñamoro. que otari.
Otro, ó ese otro = acorono. Viene = Eneyane.
Hombre = Geri. Veneno = Hurari.
Hembra = Nocha. Padre = Fayli[6] .
Gentes = Carifona[7] . Tayta, ó Padre = Fafa.
Pueblo = Fata. Madre = Mamaco.
Platano = Falu. Ebrio = Ezinemae.
Yucas = Fala, ò la Escopeta. Tu no te embriagues, q.e es malo = Em[-]
erere hugua ezinemae, curaquenay.
Mariquita 19 de Julio de 1783.

[8]

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “"'kai'kutʃi'"”.
  2. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “βeβe'"” (Árbol).
  3. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “"'kana'wa'"”.
  4. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “"'nu'na'"”.
  5. ' En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “euwi”.
  6. Probablemente del español "Fraile".
  7. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “ kariho'na”. Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
  8. Sello de la Real Biblioteca [RB].