De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Porque, ó para que = etitome.
Porque eres tu malo = Etitome emuerere.
tu eres bueno = Emurere curenai.
Madero qualquiera = Huehue.
Canoa = Canogua.
Luna = Nuna[1] .
Yo = Hugue.
tu = L?muerere.
Vosotros = Eñamoro.
Otro, ó ese otro = acorono.
Hombre = Geri.
Hembra = Nocha.
Gentes = Carifona.
Pueblo = Fata.
Platano = Falu.
Yucas = Fala, ó la escopeta.

Caycuchi, ó Caycuzi?= Perro, o tigre .
Gallina = Cageli.
Huevos = Cageli ymo.
Cerdos = Goto, ó Huoto.
?Jamonos = May cone.
Puerta = Otari.
Cerrà la puerta = Afuluque otari.
Abrí la puerta = Afumacaque atari.
Viene = L?neyane.
Veneno = Hurari.
Padre = Fayli.
tayta, ó Padre = Faf?a.
Madre = Mamaco.
Ebrio = Ezinemae.
tu no te embriagues, q.e es malo = em[2] erere hugua ezinemae, curaquenay.

Mariquita 19 de Julio de 1783.
fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "nu'na".
  2. no se puede leer por la encuadernacón