De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 9v |siguiente = fol 10v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|10 [7<ref>Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.</ref>]}}
 +
 +
{{cuadricula
 +
|maiz. Y quando está ya hecho |'''topiud''' &#61; voltear al reves.
 +
|maza, se dice &#61; '''Loliame'''.|'''Afi''' &#61; la Guaba.
 +
|'''Hune cuete''' &#61; la piedra de moler.|'''{{cam1|Yafindio|Yafindic}}''' &#61; las lagrimas, '''pecal''', el
 +
|'''Se eseymegueu''' &#61; hablad pasito. Su |pecado, lo mismo dice '''vcha'''.
 +
|contrario &#61; <u>'''yoyo megueu.'''</u>|'''Cuecuexs pecal paca onet aquec''' &#61;
 +
|'''Opa me caspand''' &#61; saca a príesa.|lloremos por nrōs. pecados.
 +
|'''Jhuet''' &#61; grueso.|'''Yafindic seet ônê''' &#61; lloré  hasta
 +
|'''Guecchame''' &#61; anda ápriesa. |echar lagrimas.
 +
|Lo mismo &#61; '''guechichame''', y tam-|'''Yafindic ône''' &#61; lloraron hasta echar
 +
|bien &#61; '''tondme'''|lagrimas.
 +
|'''Tondcue''' &#61; despacio.|'''Yafindíc seeti ôno''' &#61; lloraron has-
 +
|'''Cocabi''' &#61; el maiz &#61; '''Coqui''' &#61; lo mismo.|ta verter lagrimas.
 +
|'''Cooqui''' &#61; la Golonddrina de collar |'''Echauns''' &#61; El enemigo del Alma,
 +
|blanco.|ó la fantasma.
 +
|'''Imixssing''' &#61; no pudíste.|'''Ent''' &#61; el temblor de la tierra.
 +
|'''cochinen''' &#61; se estará de valde , ó |'''Tel''' &#61; el cepo.
 +
|yanga, ó descansando.|'''Ipitel''' &#61; la carcel de fuego.
 +
|'''Cõ''' &#61; muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ''' &#61; la cabeza.
 +
|'''Gnuegnue''' &#61; el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' &#61; el Cabello.
 +
|tamb.<sup>n</sup> se dice &#61; '''cazanuegnue''' &#61; el abejon.|'''Yafiti''' &#61; los Ojos.
 +
|'''Xsisha''' &#61; está endido.|'''Înz''' &#61; la nariz.
 +
|'''popind''' &#61; rajar.|'''Yaficas''' &#61; las pestañas.}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:15 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10 [7[1] ]
maiz. Y quando está ya hecho topiud = voltear al reves.
maza, se dice = Loliame. Afi = la Guaba.
Hune cuete = la piedra de moler. Yafindio[2] = las lagrimas, pecal, el
Se eseymegueu = hablad pasito. Su pecado, lo mismo dice vcha.
contrario = yoyo megueu. Cuecuexs pecal paca onet aquec =
Opa me caspand = saca a príesa. lloremos por nrōs. pecados.
Jhuet = grueso. Yafindic seet ônê = lloré hasta
Guecchame = anda ápriesa. echar lagrimas.
Lo mismo = guechichame, y tam- Yafindic ône = lloraron hasta echar
bien = tondme lagrimas.
Tondcue = despacio. Yafindíc seeti ôno = lloraron has-
Cocabi = el maiz = Coqui = lo mismo. ta verter lagrimas.
Cooqui = la Golonddrina de collar Echauns = El enemigo del Alma,
blanco. ó la fantasma.
Imixssing = no pudíste. Ent = el temblor de la tierra.
cochinen = se estará de valde , ó Tel = el cepo.
yanga, ó descansando. Ipitel = la carcel de fuego.
= muchos en numero, y el bayle. Dictẽ = la cabeza.
Gnuegnue = el abejon, y la abeja. Dicas = el Cabello.
tamb.n se dice = cazanuegnue = el abejon. Yafiti = los Ojos.
Xsisha = está endido. Înz = la nariz.
popind = rajar. Yaficas = las pestañas.
fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Yafindic.