De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|10 [7<ref>Esta debía ser la numeración correcta.</ref>]}}
+
{{der|10 [7<ref>Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.</ref>]}}
  
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
Línea 25: Línea 25:
 
|'''Imixssing''' &#61; no pudíste.|'''Ent''' &#61; el temblor de la tierra.
 
|'''Imixssing''' &#61; no pudíste.|'''Ent''' &#61; el temblor de la tierra.
 
|'''cochinen''' &#61; se estará de valde , ó |'''Tel''' &#61; el cepo.
 
|'''cochinen''' &#61; se estará de valde , ó |'''Tel''' &#61; el cepo.
|'''yanga''', ó descansando.|'''Ipitel''' &#61; la carcel de fuego.
+
|yanga, ó descansando.|'''Ipitel''' &#61; la carcel de fuego.
|'''Cõ''' &#61; muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ'''' &#61; la cabeza.
+
|'''Cõ''' &#61; muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ''' &#61; la cabeza.
 
|'''Gnuegnue''' &#61; el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' &#61; el Cabello.
 
|'''Gnuegnue''' &#61; el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' &#61; el Cabello.
 
|tamb.<sup>n</sup> se dice &#61; '''cazanuegnue''' &#61; el abejon.|'''Yafiti''' &#61; los Ojos.
 
|tamb.<sup>n</sup> se dice &#61; '''cazanuegnue''' &#61; el abejon.|'''Yafiti''' &#61; los Ojos.

Revisión actual del 14:15 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10 [7[1] ]
maiz. Y quando está ya hecho topiud = voltear al reves.
maza, se dice = Loliame. Afi = la Guaba.
Hune cuete = la piedra de moler. Yafindio[2] = las lagrimas, pecal, el
Se eseymegueu = hablad pasito. Su pecado, lo mismo dice vcha.
contrario = yoyo megueu. Cuecuexs pecal paca onet aquec =
Opa me caspand = saca a príesa. lloremos por nrōs. pecados.
Jhuet = grueso. Yafindic seet ônê = lloré hasta
Guecchame = anda ápriesa. echar lagrimas.
Lo mismo = guechichame, y tam- Yafindic ône = lloraron hasta echar
bien = tondme lagrimas.
Tondcue = despacio. Yafindíc seeti ôno = lloraron has-
Cocabi = el maiz = Coqui = lo mismo. ta verter lagrimas.
Cooqui = la Golonddrina de collar Echauns = El enemigo del Alma,
blanco. ó la fantasma.
Imixssing = no pudíste. Ent = el temblor de la tierra.
cochinen = se estará de valde , ó Tel = el cepo.
yanga, ó descansando. Ipitel = la carcel de fuego.
= muchos en numero, y el bayle. Dictẽ = la cabeza.
Gnuegnue = el abejon, y la abeja. Dicas = el Cabello.
tamb.n se dice = cazanuegnue = el abejon. Yafiti = los Ojos.
Xsisha = está endido. Înz = la nariz.
popind = rajar. Yaficas = las pestañas.
fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Yafindic.