De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10 [7[1] ]

maiz. y quando está ya hecho
maza, se dice = Loliame.
Hune cuete = la piedra de moler.
Se eseymegueu = hablar pasito. Su
contrario = yoyo megueu.
Opa me caspand = saca a priesa.
Ihuet = grueso.
Guecchame = anda ápriesa.
Lo mismo = guechichame, y tam-
bien = tondme
Tondcue = despacio.
Cocabi = el maiz = coqui = lo mismo.
Cooqui = la golonddrina de collar
blanco.
Imixssing = no pudíste.
Cochinen = se estará devalde , ó
yanga[2] , ó descansando.
= muchos en numero, y el bayle.
Gunuegnue = el abejon u la abeja.
tambi.n se dice = caza nuegnue = el abejon.
Xsisha = está endido.
Popind = rajar.

topiud = voltear al reves.
Afi = la Guaba.
Yafindio[3] = las lagrimas, pecal[4] , el
pecado, lo mismo dice ucha.
Cuecuexs pecal paca onet aquec =
lloremos por nrōs. pecados.
Yafindic seet ônê = llore hasta
echar lagrimas.
Yafindic ône = lloro hasta echar
lagrimas.
Yafindic seeti ôno = lloraron has-
ta verter lagrimas.
Echauns = El enemigo del Alma,
ó la fantasma.
Ent = el temblor de la tierra.
tel = el cepo.
Ipitel = la carcel de fuego.
Dictê[5] ' = la cabeza.
Dicas = el cabello.
Yafiti = los ojos.
Înz = la nariz.
Yaficas = las pestañas.

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Esta debía ser la numeración correcta.
  2. Averiguar más
  3. Creemos que el original debió ser Yafindic.
  4. En el diccionario de Gerdel, pcal (Pecado).
  5. En el diccionario de Gerdel, dyictjé.