<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://coleccionmutis.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Diegomez</id>
	<title>Colección Mutis - Contribuciones del usuario [es]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://coleccionmutis.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Diegomez"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/Especial:Contribuciones/Diegomez"/>
	<updated>2026-04-18T07:14:12Z</updated>
	<subtitle>Contribuciones del usuario</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_54v&amp;diff=18055</id>
		<title>Manuscrito 2922 BPRM/fol 54v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_54v&amp;diff=18055"/>
		<updated>2025-08-15T16:10:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2922&lt;br /&gt;
|seccion  =&lt;br /&gt;
|anterior =  fol 54r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 55r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
{{column_3|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
'''Quihyca''' - boca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pqua''' _ Lengua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Sica''' - dientes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hyco''' - muelas.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Quyhycata''' - paladar.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Chuchua''' - galillo, campanilla.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Quynhua''' - barba, ò quixada.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Quihye''' - barba, {{lat|id est pili|es decir, los pelos}}.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Quihyequyn''' - barbado.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Zote''' - los Sesos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Zotuguê''' - la tela de los sesos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Fiza''', {{lat|vel}} '''bizquyn''' - garganta.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Gie''', {{lat|vel}} '''gyquyn''' - pescuezo, ò todo el cuello.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bosyne''', {{lat|vel}} '''fizyquyn''' - el gaznate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Pquohoza''' - tragadero, ò garguero.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ybza''' - los labios.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Pquaca''' - brazos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Pquaqueva''' - hombros.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''Muyhyzua''' - los molledos ò musculos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Chispqua''' - el codo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Yspqua''' - muñeca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Yta''' - la mano.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Yta fihista''' - la palma de la mano.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Yta saca''' - la vuelta de la mano.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ytygy''', {{lat|vel}} '''Ytygyna''' - &amp;lt;ref&amp;gt;Sin equivalencia en muisca.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Colecci%C3%B3n_Mutis&amp;diff=18054</id>
		<title>Colección Mutis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Colecci%C3%B3n_Mutis&amp;diff=18054"/>
		<updated>2025-08-10T15:30:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: /* Distribución aproximada de las lenguas indígenas registradas en la Colección Mutis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family:Times New Roman; font-size:12px; text-align:justify; width:800px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h1&amp;gt;La Colección Mutis&amp;lt;/h1&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diego F. Gómez&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Antropólogo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Entre las colecciones de documentos americanistas que reposan en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid (también conocida como Real Biblioteca [RB]), se encuentra un conjunto de diecinueve manuscritos compuesto por gramáticas, vocabularios, listas de palabras, catecismos, confesionarios y otros valiosos apartados, de varias de las lenguas indígenas que se hablaban a finales del siglo XVIII en América del Sur, especialmente en el antiguo territorio del Virreinato de la Nueva Granada. Esta colección guarda registros incunables de las lenguas achagua, andaquí, aruaca (arawak-lokono), caribe (caribe-kaliña), ceona (siona), guama, guaraní (avañe'ẽ), guaraúna (warao), pariagoto, muysca (muysccubun), motilona (barí ará), otomaca, taparita, yorura, yukpa, paez (nasayuwe) y huaque (carijona-tsahá), y dada su antigüedad, estos manuscritos se han convertido en importantes registros del pasado de estas lenguas, algunas de ellas habladas en la actualidad por miles, otras extintas y otro tanto transitando el lamentablemente camino de la extinción.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Origen de la Colección==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El historiador español Valentín Moreno ha denominado a este conjunto documental 'Colección Mutis' (2009), debido a que fue precisamente José Celestino Mutis el responsable del acopio de estos documentos en el Virreinato de la Nueva Granada. No obstante, fue la curiosidad científica de Catalina II, Zarina de Rusia, la que conduciría a la existencia de la dicha colección. La emperatriz, fue una figura sobresaliente en la historia de Rusia. Bajo su gobierno se inició un proceso de modernización y el territorio ruso se amplió en más de un millón de kilómetros cuadrados (Triana y Antorveza, 1993). Bajo su influencia, Rusia se posicionó como una potencia en su tiempo. La Zarina mantuvo correspondencia con varios intelectuales occidentales, especialmente franceses, entre ellos  Voltaire, Diderot y Montesquieu, sin embargo, siempre se mostró atraída por el arte y la ciencia occidental. Siendo Gran Duquesa, planeó la elaboración de un diccionario que recopilara listas de palabras de las lenguas que existían en el imperio ruso y otros lugares (Triana y Antorveza, 1993). Ella misma elaboró una lista de más de 200 términos que hizo traducir a más de 150 lenguas. Durante su reinado, el proyecto creció y fue tomado por el alemán Cristian Bachmeister, consejero de estado radicado en Rusia, quien en 1773 describió un plan para la recolección de los vocabularios y preparó un texto que serviría de comparación entre las lenguas documentadas (Triana y Antorveza, 1993), sin embargo, Bachmeister terminó abandonando el proyecto luego que Catalina II decidiera conducir la empresa personalmente. Según Hans Arens (citado por Triana y Antorveza), la emperatriz terminó interesándose en la documentación y comparación de las lenguas debido a la propia naturaleza lingüística de su vasto imperio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Es natural que la Emperatriz de un gigantesco imperio plurilingüe tuviese especial deseo de procurarse un panorama del hervidero de lenguas que empezaba a ser inmenso. Pronto empezó a interesarse por un diccionario universal. Ella misma, en su condición de Emperatriz, confeccionó una lista de más de 200 palabras (sustantivos, verbos, formas verbales, adjetivos, pronombres, adverbios, numerales), que consideraba palabras fundamentales y las envió a sus gobernadores, sabios, emisarios, con la indicación de que, sin pérdida de tiempo, las tradujesen a todas las lenguas accesibles a ellos y se las devolviesen”  (Arens, 1972, pág. 86. Citado por Triana y Antorveza, 1993)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Más tarde, el alemán Pedro Simón Pallas continuó la empresa lingüística y en 1786 logró publicar la primera parte de la obra llamada “''Linguarum Totius Orbis Vocabularia Comparativa, Augustissimæ cura coleccta''”, que contiene en caracteres cirílicos 285 palabras traducidas a sus equivalencias en 149 lenguas asiáticas y 51 europeas, “de forma que cada una de las palabras rusas tomadas por base correlativamente –fueron presentadas en 200 lenguas, comenzando por el eslavo y siguiendo con el celta, vasco, griego, romántico, germánico, etc. sin ninguna observación, como escuetas listas”  (Arens, 1972, Citado por Triana y Antorveza, 1993). Adicionalmente, en ese mismo año se publicó un folleto titulado Modèle de vocabulaire con una lista de palabras básicas con su respectiva traducción al latín, alemán y francés. La segunda parte del ''Linguarum Totis'' fue publicada en 1789, pero entre 1790 y 1791 se realizó una reedición en cuatro tomos que amplió las equivalencias a “164 lenguas asiáticas, 55 europeas, 30 africanas y 23 americanas” (Triana y Antorveza, 1993, pág. 96). A pesar del importante precedente de comparación léxica llevada a cabo por la empresa de Catalina II, la estrategia editorial del Linguarum Totis no fue del todo acertada, puesto que el orden de las palabras se realizó de manera alfabetica y esto dificultó en la práctica la comparación interlingüística.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Para la recolección de los datos Catalina II hizo uso de la diplomacia, obteniendo por esta vía la traducción de las listas de palabras en otras lenguas distintas a las habladas en el territorio Ruso. Así mismo, y gracias a los Jesuitas residentes en el Imperio, - quienes permanecían bajo el amparo de la Zarina a pesar del Breve Papal que ordenaba la extinción de la Compañía de Jesús- , tuvo acceso a otras fuentes lingüísticas de diferentes lugares del mundo, incluyendo por supuesto varias obras de lenguas americanas (Triana y Antorveza, 1993). Entre los colaboradores de la recolección de publicaciones se encuentra el abate español Lorenzo Hervás y Panduro, quien por aquel entonces residía en Roma e hizo la siguiente observación:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“El año de 1785 el señor Santini, agente imperial de la corte de Petersburgo en esta ciudad, tuvo orden de su corte para enviar a ellas todas las obras que los jesuitas habían publicado en Italia sobre las naciones americanas y asiáticas, y principalmente sobre sus lenguas. Estas obras, que por encargo de dicho agente yo recogí, debían servir de materiales al señor Pallas, famoso literato y viajador por todo el imperio rusiano, para que hiciera una confrontación o cotejo de todas las lenguas conocidas.” (Del Rey Fajardo, 1971).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Por su parte, a través de Pedro Normande, - Ministro español residente en San Petersburgo -, Catalina II le comunicó a Carlos III sus deseos de formar un “Glosario universal y comparativo de todos los idiomas”, enviándole una lista de libros de las lenguas de América necesarias para su labor y solicitando el envío de las obras que pudieran existir del eusquera. De igual forma, remite en su misiva una copia impresa del “plano de la obra” y un ejemplar de su lista comparativa en las lenguas rusa, latina, alemana y francesa (Larrucea de Tovar, 1984). Así pues, Don Antonio Porlier, - Conde de Floridablanca y Ministro de Carlos III -, da respuesta a la Zarina afirmando que el Rey “ha dispuesto lo conveniente para que con la brevedad posible se junten las [obras] que contiene la lista que V.S. me ha remitido” (Larrucea de Tovar, 1984). En consecuencia, el Rey español solicitó a sus virreyes en América la elaboración de las dichas listas y la búsqueda de otros importantes documentos lingüísticos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En el Nuevo Reino de Granada la noticia llegó a manos del Arzobispo-Virrey Don Antonio Caballero y Góngora, quien de inmediato encomendó la tarea a Don José Celestino Mutis, director de la Real Expedición Botánica. Mutis tenía una gran curiosidad por las lenguas indígenas, de hecho, no habiendo pasado mucho tiempo de su llegada al Nuevo Reino, se hizo dueño de una gramática y un vocabulario de la lengua chibcha en 1764, como bien lo escribe en respuesta al Virrey, luego de enterarse y recibir con agrado su nuevo encargo:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
No es común ser en todo afortunado. Lo fui ciertamente en haber logrado que el venerable Padre Manuel Román hubiese consentido arrancar de la Librería del Colegio de Tunja por las instancias del Padre Manuel Parada (oy Monseñor en Roma) para lisonjear mi gusto con tan preciado regalo, los dos vnicos manuscritos originales que se conocen del Diccionario de la lengua Chibcha, o Mosca, que fue la general del Nuevo Reyno, y parece ya extinta su memoria. Esta es la preciosa alhaja, de que hablé, y de que soy vnico Dueño desde el año de 64. Sería inadvertencia mía franquear al instante los dos manuscritos que parecen de una sola mano, pero sin nombre de Autor: porque deberán ponerse en limpio para remitirlos a la Corte; y porque sería irreparable la pérdida en caso de naufragio. Este Tesoro no tiene precio; pero está depositado en manos francas de quien solo atesora con el fin de dar. Resta la dificultad de conseguir algún tiempo en la inteligencia de la lengua antigua, y combinación de los dos manuscritos, y en este trabajo podrán aiudarme solamente el Señor Vgalde, y el Padre Don Anselmo Álvarez, a quienes combidaría con el beneplacito de su Excelencia para que me acompañen un par de meses.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De estos mismos sujetos pienso valerme para registrar las Librerías de la Capital, y después arreglaremos aquí el modo de conseguir las listas por los medios que me sugiere mi antiguo exercicio en esta Clase de difíciles empresas.&lt;br /&gt;
Es tarde, y aun dudo alcanzar el Correo; pero de qualquier modo en el siguiente hablaré deste mismo glorioso asunto en que ciertamente me he complacido; insinuando solamente por ahora, que aunque poseo otras alajillas impresas de este Jaez, solo cedería con gusto la gramática impresa de la misma lengua Chibcha, que ya es mui rara, pero por fortuna mia la tengo duplicada…” (González de Pérez, 1987)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En la práctica el canónigo Diego de Ugalde y el padre Anselmo Álvarez, no sólo se dedicaron a buscar los libros señalados en la lista remitida, sino que enviaron cartas a los misioneros de los varios frentes de evangelización, esperando obtener así las listas de palabras traducidas o cualquier manuscrito relativo a las lenguas del Nuevo Reino. Muy probablemente, ellos mismos se encargaron de la recepción de las obras y realizaron la mayor parte de las copias que hoy conforman la Colección Mutis. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tras una intensa búsqueda, fueron recolectados diversos documentos manuscritos de las lenguas indígenas del país y otros tantos impresos de varias lenguas de América. En carta fechada el 4 de abril de 1789, Diego de Ugalde hace entrega y relación de todos los materiales encontrados en el Nuevo Reino, al Virrey Antonio Caballero y Góngora, quien se encontraba en Turbaco, cerca a Cartagena de Indias, presto a salir para España (Triana y Antorveza, 1993). Dicha carta se encuentra en el Archivo General de Indias y fue transcrita y publicada en 1984 por Consuelo Larucea de Tovar:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notas de los libros y papeles de los idiomas de los Indios que se han podido juntar por D. Joseph Celestino Mutis, Directos de la RL. Expedición Botánica en este Reyno, y por mí el infraescrito, en virtudes de comisión que se sirvió darnos para el efecto el Excmo Sr. Dn. Antonio Caballero y Góngora, Dignísimo Arzobispo, Virrey Gobernador y Capitán Gral, de este Nuevo Reyno de Granada, a consqa, de la RL. Orden fecha en S. Lorenzo a 13 de Noviembre de 1787, comunicada a S.E. por el Ecxmo S. Ministro  D. Ant, Porlier, y deste por el Ecxmo S. Conde de Floridabalnca en 3 de octubre del mismo, dirigido todo a satisfacer los deseos de la Emperatriz de Rusia, con la adquisición de los libros de la lista nº 1 y de la traducción de las voces de la lista n º2 con todos los idiomas posibles de estos Dominios.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Libros&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
1º Vocabulario de la lengua general de todo el Perú, llamada Quichua ó del Inca, su autor Diego González de Holguín de la extinguida compañía, natural de Cáceres. Lima 1608. Item Gramática y Arte Nueva de la misma lengua, y por el mismo autor. Lima 1607, en 4°.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2º Arte de la lengua general del Reyno de Chile, con vocabulario Hispano-chileno y un Calepino chileno-hispano, su autor el pe Andrés Febrés de la extinguida Compañía, impreso en Lima en 1765, 1 tomo en 8º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3º Doctrina cristiana y catecismo, compuesto pr autoridad del Concilio Provincial de Lima de 1583 y traducido por la misma en las dos lenguas generales de aquel Reyno Quichua y Aymara. Lima 1584, en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4º Manual de los Santos sacramentos en el idioma de Michoacan, su autor el B(achill)er  Juan Martínez de Araujo, México 1960, en 4º&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5º Arte de la lengua Maya, su autor Fr. Grabriel de S. Buenaventura, franciscano, México 1684, en 4º.&lt;br /&gt;
6º Arte del idioma Maya, y semilexicon Yucateco, su autor Fr, Pedro Beltrán de Santa Rosa María México 1746 en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7º Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca, su autor Fr. Bernardo de Lugo del Orden de Predicadores. Madrid 1619, en 8º, dpdo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8º Breve introducción o arte de entender la lengua común de los Indios. Se habla en la provincia de Quito Lima 1753, en 8 º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Manuscritos&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
1º Un quaderno en 4º papel de marca. Gramática Confeson y vocabulario de la lengua Mosca-Chibcha, idioma general de los Indios de Bogotá en el Reyno de Granada, copiado de los manuscritos originales que conserva D. Joseph Celestino Mutis. No se sabe su autor aunq.e se puede inferir que lo fué un pe Joseph Dadey de la dha Compa y uno de los primeros que vinieron a fundar el Colegio de Santafé.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El mismo quaderno en papel ordino y se copio como borrador de otros manuscritos para que sirviesen después de copiarse en limpio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 º Un cuaderno de 4° y papel de marca. Vocabulario Mosca, sacado del otro manuscrito original de dn Joseph Celestino Mutis. Este parece ser aún más antíguo que el antecedente y tampoco se sabe ciertamente su autor. El mismo quaderno en papel ordino copiado como borrador pa que sirviese al copiante en limpio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3 º Arte y vocabulario de la lengua Achagua, compuesto de lo que trabajaron los Padres Alonso de Neyra y Juan de Rivero de la dha, Compañía, copiado de un manuscrito que existe en la R’Biblioteca Pública de Santafé. Un quaderno en 4° papel de marca. El mismo en papel común 8°.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 º Vocabulario de las lenguas que usan los Indios de estas. Misiones del Colegio de Propaganda de Popayán. Es la Ceona, Quaderno en 4° papel de marca. El mismo en papel común.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5 º Diccionario de la lengua Andaquí de otras Misiones. Quaderno en 4°, papel de marca con otro igual en papel común.&lt;br /&gt;
6 º Idioma de la Prov. De Paez sacada pr Eugenio del Castillo, puesto en limpio de la misma conformidad. Otro papel común, y un pliego de unos pocos térmos del idioma de la Nación Murciélaga o Huaque.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7 º Traducción de las voces castellanas de la lista n° 2 en lengua Motilona y un diccionario corto de Español a Motilón en forma de abecedario. Item un catecismo para la instrucción de los Indios Coyamos, Sabriles, Chaques y Anatomos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8 º La misma tradución de voces de la lista 2 en lengua de los Indios Guamos. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
9 º La misma traducción de voces en las lenguas Otomaca, taparita y Yarura. Otra en la del Inca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
10º Vocabulario español a Caribe en su original, compuesto por el P. Fr. Martín Tarandell, capuchino de las Misiones de la Guayana, con la dontrina christiana, conjugaciones en razonamiento, etc, papel, en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
11º Breve compendio de nombres sustantivos y adjetivos o términos más comunes y necesarios pa entender la lengua Pariagota por el abecedaio, con algunas advertencias. Es original bastante maltratado.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
12 º Frases y modos de hablar, traducidos en lengua Guarauna, Quaderno original bastante maltratado.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
13º Vocabulario de lengua Arauca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Estos manuscritos últimos desde el nº 3 inclusive no se han copiado por falta de tiempo, y hacer poco que se revcivieron, y es en suma lo que se ha podico recoger. Se esperaba conseguir el vocabulario y arte de la lengua Saliba de que habla con elogio el Padre Gumilla en su Orinoco Ilustrado, pero no han surtido efecto el encargo que se hizo D. Joseph Mutis, según le escribe el D.D: Mariano Grijalva, cura de esta ciudad.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Yo según aviso que tengo de Jph. Ermin de Minaya, espero un Dicciono mui antiguo, particular y copioso que posee este sujeto y ofrece remitirme y se juntara con lo demás para presentarlo en la Corte.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Turbaco 4 de abril de 1789&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diego de Ugalde&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Larrucea de Tovar, 1984)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luego de la renuncia de cargos del señor Antonio Caballero y Góngora, - arzobispo-virrey del nuevo Reino -, comunicó en Cartagena a su sucesor don Francisco Gil y Lemus, todos los asuntos de gobierno antes de partir a España. El 19 de junio de 1789, don Antonio Caballero y Góngora llegaría por el puerto de la Coruña y el 15 de agosto entregaría al ministro don Antonio Porlier y Sopranis, el conjunto documental de lenguas indígenas americanas recolectadas por Mutis y sus colaboradores (Triana y Antorveza, 1993). Cuatro días más tarde, don Antonio Porlier y Sopranis le agradecería en nombre del Rey Carlos IV por “el esmero con que ha desempeñado esta comisión por medio de Don José Celestino Mutis y Don Diego de Ugalde” (Pérez de Ayala, 1951. Citado por Triana y Antorvesa, 1993), el mismo ministro Porlier enviaría el conjunto documental a la Biblioteca de la Secretaría de Palacio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Precisamente, la mayor parte los manuscritos relacionados en la carta de Ugalde se conservan actualmente en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid y conforman la Colección Mutis. Sin embargo, al comparar esta lista con la actual Colección, podemos notar algunas diferencias, por ejemplo, del primer manuscrito, -relativo a la lengua mosca-chibcha (muysc cubun) -, se enviaron dos copias, una en papel de marca y otra en papel ordinario, pero se desconoce el paradero de esta última. Así mismo, el ítem cuarto, relativo al vocabulario de la lengua ceona (siona), el ítem séptimo, relativo a la lengua motilona (barí ará) y yupka, y el ítem octavo de la lengua guama, poseen copias en la Real Biblioteca que no se registraron en la lista de Ugalde, y por consiguiente, es probable que estas copias se hayan realizado posteriormente a la dicha carta. Otro hecho notable, es la existencia del manuscrito II/2919 en la Real Biblioteca, que no aparece relacionado en la lista de Ugalde pero que hace parte de la Colección Mutis.&lt;br /&gt;
Por otro lado, algunos de los libros impresos mencionados en la carta de Ugalde parecen reposar en la Real Biblioteca:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:50px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
1.	El primer ítem, relativo a un vocabulario quíchua, y una Gramática y Arte Nueva de la misma lengua, compuestos por Diego González e impresos en Lima en 1608, corresponde a las signaturas de la Real Biblioteca I/B/124 (1) y I/B/124 (2).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.	El segundo ítem referente al Arte de la lengua general del Reino de Chile, cuyo autor fue el jesuita Andrés Febrés, impreso también en Lima en 1765, corresponde a la signatura III/4344 de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3.	El tercer ítem, Doctrina cristiana y catecismo, compuesto por el Concilio de Lima de 1583, y traducido a las lenguas generales de los reinos Quíchua y Aymara, impreso en Lima en 1584, no aparece en los registros de la de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4.	El ítem quinto (el cuarto no se menciona), arte de la lengua Maya, compuesto por Gabriel de S. Buenaventura, impreso en México en 1684, corresponde a la signatura I/B/228 de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.	El ítem sexto, del Arte del Idioma Maya y semilexicón Yucateco, compuesto por Fr. Pedro Beltrán de Santa Rosa María, impreso en México en 1746, corresponde a la signatura I/B/117 de la RB.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6.	El ítem séptimo, relativo a la Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca, compuesta por Fray Bernardo de Lugo e impresa en Madrid en 1619, no se encuentra en la Real Biblioteca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7.	Por último, el ítem octavo, Breve instrucción o arte de entender la lengua común de los indios de la provincia de Quito, impreso en Lima en 1753, tampoco parece estar en la Real Biblioteca.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, sería erróneo afirmar que los libros arriba mencionados corresponden a los mismos que fueron enviados por Mutis, pues su origen podría ser distinto.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En todo caso, y volviendo a lo principal, este conjunto documental no llegó a su destino final (que era la ciudad de San Petersburgo) y ha permanecido en los anaqueles de la Real Biblioteca hasta nuestros días. Según menciona la investigadora Consuelo Larrucea de Tovar, tres factores terminaron interrumpiendo el nexo de España con  Rusia: “la muerte de Carlos III acaecida el 14 de Diciembre de 1788, el comienzo de la Revolución Francesa y el ascenso al trono de Carlos IV” (Larrucea de Tovar, 1984. Traducción propia).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Distribución aproximada de las lenguas indígenas registradas en la Colección Mutis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{#display_map:&lt;br /&gt;
centre=Villavicencio&lt;br /&gt;
|zoom=5&lt;br /&gt;
|service=googlemaps3&lt;br /&gt;
|gkml=https://archivos.cubun.org/FILES/images_CUBUN/d/dc/Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_la_Coleccion_Mutis.kml&lt;br /&gt;
|height=500&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==La transcripción==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hemos optado por hacer una transcripción literal, que trate de emular en lo posible al original. El texto en las lenguas indígenas ha sido marcado con negrita y el texto en latín con letra cursiva y color azul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Dificultades. Por qué.  Hablar de los adornos de la I que parecen tildes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hablar de que una buena transcripción, sólo puede ser realizada por aquellos que conocen la lengua vernácula, o la han estudiado a fondo en los casos en los que esta está extinta.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En cada documento se utilizó el texto en español, que siempre sirvió de base para las ambigüedades del texto en lengua vernácula.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Signos diacríticos===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una de las tareas más difíciles pero a su vez más importantes de la transcripción de la Colección Mutis  fue la identificación de los signos diacríticos. Estos podrían indicarnos en las palabras su acentuación, los alargamientos vocálicos o incluso la entonación. Sin embargo, dada la poca probabilidad de que los documentos de la colección hayan sido los originales, sino más bien copias reiteradas (ubi supra);  la interpretación de las grafías, los estilos de escritura propias de cada copista y las inobservancias típicas, necesariamente originaron un cambio respecto del original tras cada copia realizada, aún cuando se haya tenido el cuidado necesario. Estas alteraciones  representan un problema a la hora de interpretar los signos diacríticos, tanto desde el punto de vista lingüístico, como desde el punto de vista paleográfico. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A primera vista, y sin recurrir a interpretaciones, podemos decir que los documentos poseen varios tipos de tildes: acento  agudo (´),  acento grave (`), diéresis (¨), acento circunflejo (^), macrón (¯), punto diacrítico (•) y virgulilla (~). Pero  luego de un análisis un poco más detallado pudimos percatarnos que muchas de estas marcas diacríticas, aunque reales, variaban debido al estilo del amanuense o la velocidad de la escritura. Por ejemplo, algunos copistas acostumbraban a escribir los acentos circunflejos con cierto adorno al final, que bien podía interpretarse como virgulilla. O el acento agudo podía escribirse como un macrón, un pequeño punto, una línea vertical, o incluso como  acento grave. Aunque la finalidad del presente trabajo era la transcripción literal, no podíamos pasar por alto que los estilos caligráficos podrían derivar en una transcripción errada.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si encontrábamos lo que parecía ser un macrón en texto castellano, sólo lo transcribíamos de manera literal si se trataba de una abreviatura, de lo contrario debía ser interpretado como un acento agudo (´).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Las abreviaturas ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En los manuscritos las abreviaturas son palabras que se escriben omitiendo una  parte de ellas con el fin de hacer más rápida la escritura, y en algunos casos, utilizar menor espacio en el papel. No obstante,  la omisión de ciertas letras en la palabra cumple reglas que permiten la fácil identificación de las abreviaturas en el momento de la lectura.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En el caso del conjunto documental de la Colección Mutis, hemos podido identificar dos tipos de abreviaturas que clasificamos según la marca de abreviación utilizada.  Las más comunes, que son del primer tipo,  utilizan el método de contracción, que consiste en eliminar las letras centrales colocando un punto en su lugar y escribiendo en letras voladas la última o las dos últimas letras de la parte final, por ejemplo:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Palabra&lt;br /&gt;
! Abreviatura&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|algún&lt;br /&gt;
|alg.&amp;lt;sup&amp;gt;n&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|especialmente&lt;br /&gt;
|especialm.&amp;lt;sup&amp;gt;te&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|presente	&lt;br /&gt;
|pres.&amp;lt;sup&amp;gt;te&amp;lt;/sup&amp;gt; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Santo	&lt;br /&gt;
|S.&amp;lt;sup&amp;gt;to&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|pensamiento	&lt;br /&gt;
|pensam.&amp;lt;sup&amp;gt;to&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|alguna&lt;br /&gt;
|alg.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|restitución	&lt;br /&gt;
|restituc.&amp;lt;sup&amp;gt;n&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|pretérito&lt;br /&gt;
|pret.&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|plural &lt;br /&gt;
|p.&amp;lt;sup&amp;gt;l&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|para&lt;br /&gt;
|p.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|que&lt;br /&gt;
|q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aunque este tipo de abreviación es más común en palabras de dos o más sílabas, también es  utiliza en preposiciones monosilábicas, como se puede ver en el último ejemplo de la tabla anterior.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Las del segundo tipo utilizan el mismo método de contracción, pero en lugar de escribir un punto para representar la omisión, emplean una línea sobre la primera consonante de la parte final de la abreviatura (aunque también pueden hallarse abreviaturas con una línea extendida sobre toda la abreviación o tan solo sobre la parte final). Transcribir literalmente este tipo de abreviaturas no es del todo posible, pues por ser innecesarias o muy poco usadas en la actualidad, no se han contemplado en el estándar UTF8, utilizado para  esta transcripción. No obstante, podemos hacer uso del macrón (del griego μακρόν  &amp;quot;largo&amp;quot;), un signo diacrítico empleado en lenguas como el latín y el náhuatl para marcar un alargamiento vocálico y que es una pequeña línea horizontal. Sin embargo, sólo puede usarse sobre vocales, bien sean mayúsculas o minúsculas. Por esta razón, y por ser el signo diacrítico más parecido a la línea de abreviatura, hemos decidido usalo, aunque no podemos colocarlo sobre la primera consonante, sino sobre la primera vocal como veremos en la siguiente tabla:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Palabra&lt;br /&gt;
! Abreviatura&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|dicho&lt;br /&gt;
|dhō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|dicha&lt;br /&gt;
|dhā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|verbo&lt;br /&gt;
|vbō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|hasta&lt;br /&gt;
|htā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|siempre&lt;br /&gt;
|sprē&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|tiempo&lt;br /&gt;
|tpō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestro&lt;br /&gt;
|nrō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestra&lt;br /&gt;
|nrā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestras&lt;br /&gt;
|nrās&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|vuestro&lt;br /&gt;
|vrō&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adicionalmente, también podemos encontrar que en este tipo de abreviaturas la marca de omisión puede ser representada con acento circunflejo o con virgulilla como en: gûe (Guarde), Nrâ (Nuestra), etc. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Colecci%C3%B3n_Mutis&amp;diff=18053</id>
		<title>Colección Mutis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Colecci%C3%B3n_Mutis&amp;diff=18053"/>
		<updated>2025-08-10T14:51:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: /* Distribución aproximada de las lenguas indígenas registradas en la Colección Mutis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family:Times New Roman; font-size:12px; text-align:justify; width:800px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h1&amp;gt;La Colección Mutis&amp;lt;/h1&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diego F. Gómez&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Antropólogo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Entre las colecciones de documentos americanistas que reposan en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid (también conocida como Real Biblioteca [RB]), se encuentra un conjunto de diecinueve manuscritos compuesto por gramáticas, vocabularios, listas de palabras, catecismos, confesionarios y otros valiosos apartados, de varias de las lenguas indígenas que se hablaban a finales del siglo XVIII en América del Sur, especialmente en el antiguo territorio del Virreinato de la Nueva Granada. Esta colección guarda registros incunables de las lenguas achagua, andaquí, aruaca (arawak-lokono), caribe (caribe-kaliña), ceona (siona), guama, guaraní (avañe'ẽ), guaraúna (warao), pariagoto, muysca (muysccubun), motilona (barí ará), otomaca, taparita, yorura, yukpa, paez (nasayuwe) y huaque (carijona-tsahá), y dada su antigüedad, estos manuscritos se han convertido en importantes registros del pasado de estas lenguas, algunas de ellas habladas en la actualidad por miles, otras extintas y otro tanto transitando el lamentablemente camino de la extinción.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Origen de la Colección==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El historiador español Valentín Moreno ha denominado a este conjunto documental 'Colección Mutis' (2009), debido a que fue precisamente José Celestino Mutis el responsable del acopio de estos documentos en el Virreinato de la Nueva Granada. No obstante, fue la curiosidad científica de Catalina II, Zarina de Rusia, la que conduciría a la existencia de la dicha colección. La emperatriz, fue una figura sobresaliente en la historia de Rusia. Bajo su gobierno se inició un proceso de modernización y el territorio ruso se amplió en más de un millón de kilómetros cuadrados (Triana y Antorveza, 1993). Bajo su influencia, Rusia se posicionó como una potencia en su tiempo. La Zarina mantuvo correspondencia con varios intelectuales occidentales, especialmente franceses, entre ellos  Voltaire, Diderot y Montesquieu, sin embargo, siempre se mostró atraída por el arte y la ciencia occidental. Siendo Gran Duquesa, planeó la elaboración de un diccionario que recopilara listas de palabras de las lenguas que existían en el imperio ruso y otros lugares (Triana y Antorveza, 1993). Ella misma elaboró una lista de más de 200 términos que hizo traducir a más de 150 lenguas. Durante su reinado, el proyecto creció y fue tomado por el alemán Cristian Bachmeister, consejero de estado radicado en Rusia, quien en 1773 describió un plan para la recolección de los vocabularios y preparó un texto que serviría de comparación entre las lenguas documentadas (Triana y Antorveza, 1993), sin embargo, Bachmeister terminó abandonando el proyecto luego que Catalina II decidiera conducir la empresa personalmente. Según Hans Arens (citado por Triana y Antorveza), la emperatriz terminó interesándose en la documentación y comparación de las lenguas debido a la propia naturaleza lingüística de su vasto imperio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Es natural que la Emperatriz de un gigantesco imperio plurilingüe tuviese especial deseo de procurarse un panorama del hervidero de lenguas que empezaba a ser inmenso. Pronto empezó a interesarse por un diccionario universal. Ella misma, en su condición de Emperatriz, confeccionó una lista de más de 200 palabras (sustantivos, verbos, formas verbales, adjetivos, pronombres, adverbios, numerales), que consideraba palabras fundamentales y las envió a sus gobernadores, sabios, emisarios, con la indicación de que, sin pérdida de tiempo, las tradujesen a todas las lenguas accesibles a ellos y se las devolviesen”  (Arens, 1972, pág. 86. Citado por Triana y Antorveza, 1993)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Más tarde, el alemán Pedro Simón Pallas continuó la empresa lingüística y en 1786 logró publicar la primera parte de la obra llamada “''Linguarum Totius Orbis Vocabularia Comparativa, Augustissimæ cura coleccta''”, que contiene en caracteres cirílicos 285 palabras traducidas a sus equivalencias en 149 lenguas asiáticas y 51 europeas, “de forma que cada una de las palabras rusas tomadas por base correlativamente –fueron presentadas en 200 lenguas, comenzando por el eslavo y siguiendo con el celta, vasco, griego, romántico, germánico, etc. sin ninguna observación, como escuetas listas”  (Arens, 1972, Citado por Triana y Antorveza, 1993). Adicionalmente, en ese mismo año se publicó un folleto titulado Modèle de vocabulaire con una lista de palabras básicas con su respectiva traducción al latín, alemán y francés. La segunda parte del ''Linguarum Totis'' fue publicada en 1789, pero entre 1790 y 1791 se realizó una reedición en cuatro tomos que amplió las equivalencias a “164 lenguas asiáticas, 55 europeas, 30 africanas y 23 americanas” (Triana y Antorveza, 1993, pág. 96). A pesar del importante precedente de comparación léxica llevada a cabo por la empresa de Catalina II, la estrategia editorial del Linguarum Totis no fue del todo acertada, puesto que el orden de las palabras se realizó de manera alfabetica y esto dificultó en la práctica la comparación interlingüística.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Para la recolección de los datos Catalina II hizo uso de la diplomacia, obteniendo por esta vía la traducción de las listas de palabras en otras lenguas distintas a las habladas en el territorio Ruso. Así mismo, y gracias a los Jesuitas residentes en el Imperio, - quienes permanecían bajo el amparo de la Zarina a pesar del Breve Papal que ordenaba la extinción de la Compañía de Jesús- , tuvo acceso a otras fuentes lingüísticas de diferentes lugares del mundo, incluyendo por supuesto varias obras de lenguas americanas (Triana y Antorveza, 1993). Entre los colaboradores de la recolección de publicaciones se encuentra el abate español Lorenzo Hervás y Panduro, quien por aquel entonces residía en Roma e hizo la siguiente observación:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“El año de 1785 el señor Santini, agente imperial de la corte de Petersburgo en esta ciudad, tuvo orden de su corte para enviar a ellas todas las obras que los jesuitas habían publicado en Italia sobre las naciones americanas y asiáticas, y principalmente sobre sus lenguas. Estas obras, que por encargo de dicho agente yo recogí, debían servir de materiales al señor Pallas, famoso literato y viajador por todo el imperio rusiano, para que hiciera una confrontación o cotejo de todas las lenguas conocidas.” (Del Rey Fajardo, 1971).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Por su parte, a través de Pedro Normande, - Ministro español residente en San Petersburgo -, Catalina II le comunicó a Carlos III sus deseos de formar un “Glosario universal y comparativo de todos los idiomas”, enviándole una lista de libros de las lenguas de América necesarias para su labor y solicitando el envío de las obras que pudieran existir del eusquera. De igual forma, remite en su misiva una copia impresa del “plano de la obra” y un ejemplar de su lista comparativa en las lenguas rusa, latina, alemana y francesa (Larrucea de Tovar, 1984). Así pues, Don Antonio Porlier, - Conde de Floridablanca y Ministro de Carlos III -, da respuesta a la Zarina afirmando que el Rey “ha dispuesto lo conveniente para que con la brevedad posible se junten las [obras] que contiene la lista que V.S. me ha remitido” (Larrucea de Tovar, 1984). En consecuencia, el Rey español solicitó a sus virreyes en América la elaboración de las dichas listas y la búsqueda de otros importantes documentos lingüísticos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En el Nuevo Reino de Granada la noticia llegó a manos del Arzobispo-Virrey Don Antonio Caballero y Góngora, quien de inmediato encomendó la tarea a Don José Celestino Mutis, director de la Real Expedición Botánica. Mutis tenía una gran curiosidad por las lenguas indígenas, de hecho, no habiendo pasado mucho tiempo de su llegada al Nuevo Reino, se hizo dueño de una gramática y un vocabulario de la lengua chibcha en 1764, como bien lo escribe en respuesta al Virrey, luego de enterarse y recibir con agrado su nuevo encargo:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
No es común ser en todo afortunado. Lo fui ciertamente en haber logrado que el venerable Padre Manuel Román hubiese consentido arrancar de la Librería del Colegio de Tunja por las instancias del Padre Manuel Parada (oy Monseñor en Roma) para lisonjear mi gusto con tan preciado regalo, los dos vnicos manuscritos originales que se conocen del Diccionario de la lengua Chibcha, o Mosca, que fue la general del Nuevo Reyno, y parece ya extinta su memoria. Esta es la preciosa alhaja, de que hablé, y de que soy vnico Dueño desde el año de 64. Sería inadvertencia mía franquear al instante los dos manuscritos que parecen de una sola mano, pero sin nombre de Autor: porque deberán ponerse en limpio para remitirlos a la Corte; y porque sería irreparable la pérdida en caso de naufragio. Este Tesoro no tiene precio; pero está depositado en manos francas de quien solo atesora con el fin de dar. Resta la dificultad de conseguir algún tiempo en la inteligencia de la lengua antigua, y combinación de los dos manuscritos, y en este trabajo podrán aiudarme solamente el Señor Vgalde, y el Padre Don Anselmo Álvarez, a quienes combidaría con el beneplacito de su Excelencia para que me acompañen un par de meses.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De estos mismos sujetos pienso valerme para registrar las Librerías de la Capital, y después arreglaremos aquí el modo de conseguir las listas por los medios que me sugiere mi antiguo exercicio en esta Clase de difíciles empresas.&lt;br /&gt;
Es tarde, y aun dudo alcanzar el Correo; pero de qualquier modo en el siguiente hablaré deste mismo glorioso asunto en que ciertamente me he complacido; insinuando solamente por ahora, que aunque poseo otras alajillas impresas de este Jaez, solo cedería con gusto la gramática impresa de la misma lengua Chibcha, que ya es mui rara, pero por fortuna mia la tengo duplicada…” (González de Pérez, 1987)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En la práctica el canónigo Diego de Ugalde y el padre Anselmo Álvarez, no sólo se dedicaron a buscar los libros señalados en la lista remitida, sino que enviaron cartas a los misioneros de los varios frentes de evangelización, esperando obtener así las listas de palabras traducidas o cualquier manuscrito relativo a las lenguas del Nuevo Reino. Muy probablemente, ellos mismos se encargaron de la recepción de las obras y realizaron la mayor parte de las copias que hoy conforman la Colección Mutis. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tras una intensa búsqueda, fueron recolectados diversos documentos manuscritos de las lenguas indígenas del país y otros tantos impresos de varias lenguas de América. En carta fechada el 4 de abril de 1789, Diego de Ugalde hace entrega y relación de todos los materiales encontrados en el Nuevo Reino, al Virrey Antonio Caballero y Góngora, quien se encontraba en Turbaco, cerca a Cartagena de Indias, presto a salir para España (Triana y Antorveza, 1993). Dicha carta se encuentra en el Archivo General de Indias y fue transcrita y publicada en 1984 por Consuelo Larucea de Tovar:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notas de los libros y papeles de los idiomas de los Indios que se han podido juntar por D. Joseph Celestino Mutis, Directos de la RL. Expedición Botánica en este Reyno, y por mí el infraescrito, en virtudes de comisión que se sirvió darnos para el efecto el Excmo Sr. Dn. Antonio Caballero y Góngora, Dignísimo Arzobispo, Virrey Gobernador y Capitán Gral, de este Nuevo Reyno de Granada, a consqa, de la RL. Orden fecha en S. Lorenzo a 13 de Noviembre de 1787, comunicada a S.E. por el Ecxmo S. Ministro  D. Ant, Porlier, y deste por el Ecxmo S. Conde de Floridabalnca en 3 de octubre del mismo, dirigido todo a satisfacer los deseos de la Emperatriz de Rusia, con la adquisición de los libros de la lista nº 1 y de la traducción de las voces de la lista n º2 con todos los idiomas posibles de estos Dominios.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Libros&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
1º Vocabulario de la lengua general de todo el Perú, llamada Quichua ó del Inca, su autor Diego González de Holguín de la extinguida compañía, natural de Cáceres. Lima 1608. Item Gramática y Arte Nueva de la misma lengua, y por el mismo autor. Lima 1607, en 4°.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2º Arte de la lengua general del Reyno de Chile, con vocabulario Hispano-chileno y un Calepino chileno-hispano, su autor el pe Andrés Febrés de la extinguida Compañía, impreso en Lima en 1765, 1 tomo en 8º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3º Doctrina cristiana y catecismo, compuesto pr autoridad del Concilio Provincial de Lima de 1583 y traducido por la misma en las dos lenguas generales de aquel Reyno Quichua y Aymara. Lima 1584, en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4º Manual de los Santos sacramentos en el idioma de Michoacan, su autor el B(achill)er  Juan Martínez de Araujo, México 1960, en 4º&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5º Arte de la lengua Maya, su autor Fr. Grabriel de S. Buenaventura, franciscano, México 1684, en 4º.&lt;br /&gt;
6º Arte del idioma Maya, y semilexicon Yucateco, su autor Fr, Pedro Beltrán de Santa Rosa María México 1746 en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7º Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca, su autor Fr. Bernardo de Lugo del Orden de Predicadores. Madrid 1619, en 8º, dpdo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8º Breve introducción o arte de entender la lengua común de los Indios. Se habla en la provincia de Quito Lima 1753, en 8 º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Manuscritos&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
1º Un quaderno en 4º papel de marca. Gramática Confeson y vocabulario de la lengua Mosca-Chibcha, idioma general de los Indios de Bogotá en el Reyno de Granada, copiado de los manuscritos originales que conserva D. Joseph Celestino Mutis. No se sabe su autor aunq.e se puede inferir que lo fué un pe Joseph Dadey de la dha Compa y uno de los primeros que vinieron a fundar el Colegio de Santafé.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El mismo quaderno en papel ordino y se copio como borrador de otros manuscritos para que sirviesen después de copiarse en limpio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 º Un cuaderno de 4° y papel de marca. Vocabulario Mosca, sacado del otro manuscrito original de dn Joseph Celestino Mutis. Este parece ser aún más antíguo que el antecedente y tampoco se sabe ciertamente su autor. El mismo quaderno en papel ordino copiado como borrador pa que sirviese al copiante en limpio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3 º Arte y vocabulario de la lengua Achagua, compuesto de lo que trabajaron los Padres Alonso de Neyra y Juan de Rivero de la dha, Compañía, copiado de un manuscrito que existe en la R’Biblioteca Pública de Santafé. Un quaderno en 4° papel de marca. El mismo en papel común 8°.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 º Vocabulario de las lenguas que usan los Indios de estas. Misiones del Colegio de Propaganda de Popayán. Es la Ceona, Quaderno en 4° papel de marca. El mismo en papel común.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5 º Diccionario de la lengua Andaquí de otras Misiones. Quaderno en 4°, papel de marca con otro igual en papel común.&lt;br /&gt;
6 º Idioma de la Prov. De Paez sacada pr Eugenio del Castillo, puesto en limpio de la misma conformidad. Otro papel común, y un pliego de unos pocos térmos del idioma de la Nación Murciélaga o Huaque.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7 º Traducción de las voces castellanas de la lista n° 2 en lengua Motilona y un diccionario corto de Español a Motilón en forma de abecedario. Item un catecismo para la instrucción de los Indios Coyamos, Sabriles, Chaques y Anatomos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8 º La misma tradución de voces de la lista 2 en lengua de los Indios Guamos. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
9 º La misma traducción de voces en las lenguas Otomaca, taparita y Yarura. Otra en la del Inca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
10º Vocabulario español a Caribe en su original, compuesto por el P. Fr. Martín Tarandell, capuchino de las Misiones de la Guayana, con la dontrina christiana, conjugaciones en razonamiento, etc, papel, en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
11º Breve compendio de nombres sustantivos y adjetivos o términos más comunes y necesarios pa entender la lengua Pariagota por el abecedaio, con algunas advertencias. Es original bastante maltratado.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
12 º Frases y modos de hablar, traducidos en lengua Guarauna, Quaderno original bastante maltratado.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
13º Vocabulario de lengua Arauca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Estos manuscritos últimos desde el nº 3 inclusive no se han copiado por falta de tiempo, y hacer poco que se revcivieron, y es en suma lo que se ha podico recoger. Se esperaba conseguir el vocabulario y arte de la lengua Saliba de que habla con elogio el Padre Gumilla en su Orinoco Ilustrado, pero no han surtido efecto el encargo que se hizo D. Joseph Mutis, según le escribe el D.D: Mariano Grijalva, cura de esta ciudad.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Yo según aviso que tengo de Jph. Ermin de Minaya, espero un Dicciono mui antiguo, particular y copioso que posee este sujeto y ofrece remitirme y se juntara con lo demás para presentarlo en la Corte.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Turbaco 4 de abril de 1789&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diego de Ugalde&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Larrucea de Tovar, 1984)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luego de la renuncia de cargos del señor Antonio Caballero y Góngora, - arzobispo-virrey del nuevo Reino -, comunicó en Cartagena a su sucesor don Francisco Gil y Lemus, todos los asuntos de gobierno antes de partir a España. El 19 de junio de 1789, don Antonio Caballero y Góngora llegaría por el puerto de la Coruña y el 15 de agosto entregaría al ministro don Antonio Porlier y Sopranis, el conjunto documental de lenguas indígenas americanas recolectadas por Mutis y sus colaboradores (Triana y Antorveza, 1993). Cuatro días más tarde, don Antonio Porlier y Sopranis le agradecería en nombre del Rey Carlos IV por “el esmero con que ha desempeñado esta comisión por medio de Don José Celestino Mutis y Don Diego de Ugalde” (Pérez de Ayala, 1951. Citado por Triana y Antorvesa, 1993), el mismo ministro Porlier enviaría el conjunto documental a la Biblioteca de la Secretaría de Palacio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Precisamente, la mayor parte los manuscritos relacionados en la carta de Ugalde se conservan actualmente en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid y conforman la Colección Mutis. Sin embargo, al comparar esta lista con la actual Colección, podemos notar algunas diferencias, por ejemplo, del primer manuscrito, -relativo a la lengua mosca-chibcha (muysc cubun) -, se enviaron dos copias, una en papel de marca y otra en papel ordinario, pero se desconoce el paradero de esta última. Así mismo, el ítem cuarto, relativo al vocabulario de la lengua ceona (siona), el ítem séptimo, relativo a la lengua motilona (barí ará) y yupka, y el ítem octavo de la lengua guama, poseen copias en la Real Biblioteca que no se registraron en la lista de Ugalde, y por consiguiente, es probable que estas copias se hayan realizado posteriormente a la dicha carta. Otro hecho notable, es la existencia del manuscrito II/2919 en la Real Biblioteca, que no aparece relacionado en la lista de Ugalde pero que hace parte de la Colección Mutis.&lt;br /&gt;
Por otro lado, algunos de los libros impresos mencionados en la carta de Ugalde parecen reposar en la Real Biblioteca:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:50px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
1.	El primer ítem, relativo a un vocabulario quíchua, y una Gramática y Arte Nueva de la misma lengua, compuestos por Diego González e impresos en Lima en 1608, corresponde a las signaturas de la Real Biblioteca I/B/124 (1) y I/B/124 (2).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.	El segundo ítem referente al Arte de la lengua general del Reino de Chile, cuyo autor fue el jesuita Andrés Febrés, impreso también en Lima en 1765, corresponde a la signatura III/4344 de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3.	El tercer ítem, Doctrina cristiana y catecismo, compuesto por el Concilio de Lima de 1583, y traducido a las lenguas generales de los reinos Quíchua y Aymara, impreso en Lima en 1584, no aparece en los registros de la de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4.	El ítem quinto (el cuarto no se menciona), arte de la lengua Maya, compuesto por Gabriel de S. Buenaventura, impreso en México en 1684, corresponde a la signatura I/B/228 de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.	El ítem sexto, del Arte del Idioma Maya y semilexicón Yucateco, compuesto por Fr. Pedro Beltrán de Santa Rosa María, impreso en México en 1746, corresponde a la signatura I/B/117 de la RB.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6.	El ítem séptimo, relativo a la Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca, compuesta por Fray Bernardo de Lugo e impresa en Madrid en 1619, no se encuentra en la Real Biblioteca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7.	Por último, el ítem octavo, Breve instrucción o arte de entender la lengua común de los indios de la provincia de Quito, impreso en Lima en 1753, tampoco parece estar en la Real Biblioteca.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, sería erróneo afirmar que los libros arriba mencionados corresponden a los mismos que fueron enviados por Mutis, pues su origen podría ser distinto.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En todo caso, y volviendo a lo principal, este conjunto documental no llegó a su destino final (que era la ciudad de San Petersburgo) y ha permanecido en los anaqueles de la Real Biblioteca hasta nuestros días. Según menciona la investigadora Consuelo Larrucea de Tovar, tres factores terminaron interrumpiendo el nexo de España con  Rusia: “la muerte de Carlos III acaecida el 14 de Diciembre de 1788, el comienzo de la Revolución Francesa y el ascenso al trono de Carlos IV” (Larrucea de Tovar, 1984. Traducción propia).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Distribución aproximada de las lenguas indígenas registradas en la Colección Mutis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{#display_map:&lt;br /&gt;
centre=Villavicencio&lt;br /&gt;
|zoom=5&lt;br /&gt;
|service=googlemaps3&lt;br /&gt;
|kml=https://archivos.cubun.org/FILES/images_CUBUN/d/dc/Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_la_Coleccion_Mutis.kml&lt;br /&gt;
|height=500&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==La transcripción==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hemos optado por hacer una transcripción literal, que trate de emular en lo posible al original. El texto en las lenguas indígenas ha sido marcado con negrita y el texto en latín con letra cursiva y color azul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Dificultades. Por qué.  Hablar de los adornos de la I que parecen tildes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hablar de que una buena transcripción, sólo puede ser realizada por aquellos que conocen la lengua vernácula, o la han estudiado a fondo en los casos en los que esta está extinta.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En cada documento se utilizó el texto en español, que siempre sirvió de base para las ambigüedades del texto en lengua vernácula.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Signos diacríticos===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una de las tareas más difíciles pero a su vez más importantes de la transcripción de la Colección Mutis  fue la identificación de los signos diacríticos. Estos podrían indicarnos en las palabras su acentuación, los alargamientos vocálicos o incluso la entonación. Sin embargo, dada la poca probabilidad de que los documentos de la colección hayan sido los originales, sino más bien copias reiteradas (ubi supra);  la interpretación de las grafías, los estilos de escritura propias de cada copista y las inobservancias típicas, necesariamente originaron un cambio respecto del original tras cada copia realizada, aún cuando se haya tenido el cuidado necesario. Estas alteraciones  representan un problema a la hora de interpretar los signos diacríticos, tanto desde el punto de vista lingüístico, como desde el punto de vista paleográfico. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A primera vista, y sin recurrir a interpretaciones, podemos decir que los documentos poseen varios tipos de tildes: acento  agudo (´),  acento grave (`), diéresis (¨), acento circunflejo (^), macrón (¯), punto diacrítico (•) y virgulilla (~). Pero  luego de un análisis un poco más detallado pudimos percatarnos que muchas de estas marcas diacríticas, aunque reales, variaban debido al estilo del amanuense o la velocidad de la escritura. Por ejemplo, algunos copistas acostumbraban a escribir los acentos circunflejos con cierto adorno al final, que bien podía interpretarse como virgulilla. O el acento agudo podía escribirse como un macrón, un pequeño punto, una línea vertical, o incluso como  acento grave. Aunque la finalidad del presente trabajo era la transcripción literal, no podíamos pasar por alto que los estilos caligráficos podrían derivar en una transcripción errada.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si encontrábamos lo que parecía ser un macrón en texto castellano, sólo lo transcribíamos de manera literal si se trataba de una abreviatura, de lo contrario debía ser interpretado como un acento agudo (´).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Las abreviaturas ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En los manuscritos las abreviaturas son palabras que se escriben omitiendo una  parte de ellas con el fin de hacer más rápida la escritura, y en algunos casos, utilizar menor espacio en el papel. No obstante,  la omisión de ciertas letras en la palabra cumple reglas que permiten la fácil identificación de las abreviaturas en el momento de la lectura.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En el caso del conjunto documental de la Colección Mutis, hemos podido identificar dos tipos de abreviaturas que clasificamos según la marca de abreviación utilizada.  Las más comunes, que son del primer tipo,  utilizan el método de contracción, que consiste en eliminar las letras centrales colocando un punto en su lugar y escribiendo en letras voladas la última o las dos últimas letras de la parte final, por ejemplo:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Palabra&lt;br /&gt;
! Abreviatura&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|algún&lt;br /&gt;
|alg.&amp;lt;sup&amp;gt;n&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|especialmente&lt;br /&gt;
|especialm.&amp;lt;sup&amp;gt;te&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|presente	&lt;br /&gt;
|pres.&amp;lt;sup&amp;gt;te&amp;lt;/sup&amp;gt; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Santo	&lt;br /&gt;
|S.&amp;lt;sup&amp;gt;to&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|pensamiento	&lt;br /&gt;
|pensam.&amp;lt;sup&amp;gt;to&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|alguna&lt;br /&gt;
|alg.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|restitución	&lt;br /&gt;
|restituc.&amp;lt;sup&amp;gt;n&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|pretérito&lt;br /&gt;
|pret.&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|plural &lt;br /&gt;
|p.&amp;lt;sup&amp;gt;l&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|para&lt;br /&gt;
|p.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|que&lt;br /&gt;
|q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aunque este tipo de abreviación es más común en palabras de dos o más sílabas, también es  utiliza en preposiciones monosilábicas, como se puede ver en el último ejemplo de la tabla anterior.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Las del segundo tipo utilizan el mismo método de contracción, pero en lugar de escribir un punto para representar la omisión, emplean una línea sobre la primera consonante de la parte final de la abreviatura (aunque también pueden hallarse abreviaturas con una línea extendida sobre toda la abreviación o tan solo sobre la parte final). Transcribir literalmente este tipo de abreviaturas no es del todo posible, pues por ser innecesarias o muy poco usadas en la actualidad, no se han contemplado en el estándar UTF8, utilizado para  esta transcripción. No obstante, podemos hacer uso del macrón (del griego μακρόν  &amp;quot;largo&amp;quot;), un signo diacrítico empleado en lenguas como el latín y el náhuatl para marcar un alargamiento vocálico y que es una pequeña línea horizontal. Sin embargo, sólo puede usarse sobre vocales, bien sean mayúsculas o minúsculas. Por esta razón, y por ser el signo diacrítico más parecido a la línea de abreviatura, hemos decidido usalo, aunque no podemos colocarlo sobre la primera consonante, sino sobre la primera vocal como veremos en la siguiente tabla:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Palabra&lt;br /&gt;
! Abreviatura&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|dicho&lt;br /&gt;
|dhō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|dicha&lt;br /&gt;
|dhā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|verbo&lt;br /&gt;
|vbō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|hasta&lt;br /&gt;
|htā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|siempre&lt;br /&gt;
|sprē&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|tiempo&lt;br /&gt;
|tpō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestro&lt;br /&gt;
|nrō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestra&lt;br /&gt;
|nrā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestras&lt;br /&gt;
|nrās&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|vuestro&lt;br /&gt;
|vrō&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adicionalmente, también podemos encontrar que en este tipo de abreviaturas la marca de omisión puede ser representada con acento circunflejo o con virgulilla como en: gûe (Guarde), Nrâ (Nuestra), etc. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Colecci%C3%B3n_Mutis&amp;diff=18052</id>
		<title>Colección Mutis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Colecci%C3%B3n_Mutis&amp;diff=18052"/>
		<updated>2025-08-10T14:48:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: /* Distribución aproximada de las lenguas indígenas registradas en la Colección Mutis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family:Times New Roman; font-size:12px; text-align:justify; width:800px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h1&amp;gt;La Colección Mutis&amp;lt;/h1&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diego F. Gómez&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Antropólogo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Entre las colecciones de documentos americanistas que reposan en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid (también conocida como Real Biblioteca [RB]), se encuentra un conjunto de diecinueve manuscritos compuesto por gramáticas, vocabularios, listas de palabras, catecismos, confesionarios y otros valiosos apartados, de varias de las lenguas indígenas que se hablaban a finales del siglo XVIII en América del Sur, especialmente en el antiguo territorio del Virreinato de la Nueva Granada. Esta colección guarda registros incunables de las lenguas achagua, andaquí, aruaca (arawak-lokono), caribe (caribe-kaliña), ceona (siona), guama, guaraní (avañe'ẽ), guaraúna (warao), pariagoto, muysca (muysccubun), motilona (barí ará), otomaca, taparita, yorura, yukpa, paez (nasayuwe) y huaque (carijona-tsahá), y dada su antigüedad, estos manuscritos se han convertido en importantes registros del pasado de estas lenguas, algunas de ellas habladas en la actualidad por miles, otras extintas y otro tanto transitando el lamentablemente camino de la extinción.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Origen de la Colección==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El historiador español Valentín Moreno ha denominado a este conjunto documental 'Colección Mutis' (2009), debido a que fue precisamente José Celestino Mutis el responsable del acopio de estos documentos en el Virreinato de la Nueva Granada. No obstante, fue la curiosidad científica de Catalina II, Zarina de Rusia, la que conduciría a la existencia de la dicha colección. La emperatriz, fue una figura sobresaliente en la historia de Rusia. Bajo su gobierno se inició un proceso de modernización y el territorio ruso se amplió en más de un millón de kilómetros cuadrados (Triana y Antorveza, 1993). Bajo su influencia, Rusia se posicionó como una potencia en su tiempo. La Zarina mantuvo correspondencia con varios intelectuales occidentales, especialmente franceses, entre ellos  Voltaire, Diderot y Montesquieu, sin embargo, siempre se mostró atraída por el arte y la ciencia occidental. Siendo Gran Duquesa, planeó la elaboración de un diccionario que recopilara listas de palabras de las lenguas que existían en el imperio ruso y otros lugares (Triana y Antorveza, 1993). Ella misma elaboró una lista de más de 200 términos que hizo traducir a más de 150 lenguas. Durante su reinado, el proyecto creció y fue tomado por el alemán Cristian Bachmeister, consejero de estado radicado en Rusia, quien en 1773 describió un plan para la recolección de los vocabularios y preparó un texto que serviría de comparación entre las lenguas documentadas (Triana y Antorveza, 1993), sin embargo, Bachmeister terminó abandonando el proyecto luego que Catalina II decidiera conducir la empresa personalmente. Según Hans Arens (citado por Triana y Antorveza), la emperatriz terminó interesándose en la documentación y comparación de las lenguas debido a la propia naturaleza lingüística de su vasto imperio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Es natural que la Emperatriz de un gigantesco imperio plurilingüe tuviese especial deseo de procurarse un panorama del hervidero de lenguas que empezaba a ser inmenso. Pronto empezó a interesarse por un diccionario universal. Ella misma, en su condición de Emperatriz, confeccionó una lista de más de 200 palabras (sustantivos, verbos, formas verbales, adjetivos, pronombres, adverbios, numerales), que consideraba palabras fundamentales y las envió a sus gobernadores, sabios, emisarios, con la indicación de que, sin pérdida de tiempo, las tradujesen a todas las lenguas accesibles a ellos y se las devolviesen”  (Arens, 1972, pág. 86. Citado por Triana y Antorveza, 1993)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Más tarde, el alemán Pedro Simón Pallas continuó la empresa lingüística y en 1786 logró publicar la primera parte de la obra llamada “''Linguarum Totius Orbis Vocabularia Comparativa, Augustissimæ cura coleccta''”, que contiene en caracteres cirílicos 285 palabras traducidas a sus equivalencias en 149 lenguas asiáticas y 51 europeas, “de forma que cada una de las palabras rusas tomadas por base correlativamente –fueron presentadas en 200 lenguas, comenzando por el eslavo y siguiendo con el celta, vasco, griego, romántico, germánico, etc. sin ninguna observación, como escuetas listas”  (Arens, 1972, Citado por Triana y Antorveza, 1993). Adicionalmente, en ese mismo año se publicó un folleto titulado Modèle de vocabulaire con una lista de palabras básicas con su respectiva traducción al latín, alemán y francés. La segunda parte del ''Linguarum Totis'' fue publicada en 1789, pero entre 1790 y 1791 se realizó una reedición en cuatro tomos que amplió las equivalencias a “164 lenguas asiáticas, 55 europeas, 30 africanas y 23 americanas” (Triana y Antorveza, 1993, pág. 96). A pesar del importante precedente de comparación léxica llevada a cabo por la empresa de Catalina II, la estrategia editorial del Linguarum Totis no fue del todo acertada, puesto que el orden de las palabras se realizó de manera alfabetica y esto dificultó en la práctica la comparación interlingüística.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Para la recolección de los datos Catalina II hizo uso de la diplomacia, obteniendo por esta vía la traducción de las listas de palabras en otras lenguas distintas a las habladas en el territorio Ruso. Así mismo, y gracias a los Jesuitas residentes en el Imperio, - quienes permanecían bajo el amparo de la Zarina a pesar del Breve Papal que ordenaba la extinción de la Compañía de Jesús- , tuvo acceso a otras fuentes lingüísticas de diferentes lugares del mundo, incluyendo por supuesto varias obras de lenguas americanas (Triana y Antorveza, 1993). Entre los colaboradores de la recolección de publicaciones se encuentra el abate español Lorenzo Hervás y Panduro, quien por aquel entonces residía en Roma e hizo la siguiente observación:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“El año de 1785 el señor Santini, agente imperial de la corte de Petersburgo en esta ciudad, tuvo orden de su corte para enviar a ellas todas las obras que los jesuitas habían publicado en Italia sobre las naciones americanas y asiáticas, y principalmente sobre sus lenguas. Estas obras, que por encargo de dicho agente yo recogí, debían servir de materiales al señor Pallas, famoso literato y viajador por todo el imperio rusiano, para que hiciera una confrontación o cotejo de todas las lenguas conocidas.” (Del Rey Fajardo, 1971).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Por su parte, a través de Pedro Normande, - Ministro español residente en San Petersburgo -, Catalina II le comunicó a Carlos III sus deseos de formar un “Glosario universal y comparativo de todos los idiomas”, enviándole una lista de libros de las lenguas de América necesarias para su labor y solicitando el envío de las obras que pudieran existir del eusquera. De igual forma, remite en su misiva una copia impresa del “plano de la obra” y un ejemplar de su lista comparativa en las lenguas rusa, latina, alemana y francesa (Larrucea de Tovar, 1984). Así pues, Don Antonio Porlier, - Conde de Floridablanca y Ministro de Carlos III -, da respuesta a la Zarina afirmando que el Rey “ha dispuesto lo conveniente para que con la brevedad posible se junten las [obras] que contiene la lista que V.S. me ha remitido” (Larrucea de Tovar, 1984). En consecuencia, el Rey español solicitó a sus virreyes en América la elaboración de las dichas listas y la búsqueda de otros importantes documentos lingüísticos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En el Nuevo Reino de Granada la noticia llegó a manos del Arzobispo-Virrey Don Antonio Caballero y Góngora, quien de inmediato encomendó la tarea a Don José Celestino Mutis, director de la Real Expedición Botánica. Mutis tenía una gran curiosidad por las lenguas indígenas, de hecho, no habiendo pasado mucho tiempo de su llegada al Nuevo Reino, se hizo dueño de una gramática y un vocabulario de la lengua chibcha en 1764, como bien lo escribe en respuesta al Virrey, luego de enterarse y recibir con agrado su nuevo encargo:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
No es común ser en todo afortunado. Lo fui ciertamente en haber logrado que el venerable Padre Manuel Román hubiese consentido arrancar de la Librería del Colegio de Tunja por las instancias del Padre Manuel Parada (oy Monseñor en Roma) para lisonjear mi gusto con tan preciado regalo, los dos vnicos manuscritos originales que se conocen del Diccionario de la lengua Chibcha, o Mosca, que fue la general del Nuevo Reyno, y parece ya extinta su memoria. Esta es la preciosa alhaja, de que hablé, y de que soy vnico Dueño desde el año de 64. Sería inadvertencia mía franquear al instante los dos manuscritos que parecen de una sola mano, pero sin nombre de Autor: porque deberán ponerse en limpio para remitirlos a la Corte; y porque sería irreparable la pérdida en caso de naufragio. Este Tesoro no tiene precio; pero está depositado en manos francas de quien solo atesora con el fin de dar. Resta la dificultad de conseguir algún tiempo en la inteligencia de la lengua antigua, y combinación de los dos manuscritos, y en este trabajo podrán aiudarme solamente el Señor Vgalde, y el Padre Don Anselmo Álvarez, a quienes combidaría con el beneplacito de su Excelencia para que me acompañen un par de meses.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De estos mismos sujetos pienso valerme para registrar las Librerías de la Capital, y después arreglaremos aquí el modo de conseguir las listas por los medios que me sugiere mi antiguo exercicio en esta Clase de difíciles empresas.&lt;br /&gt;
Es tarde, y aun dudo alcanzar el Correo; pero de qualquier modo en el siguiente hablaré deste mismo glorioso asunto en que ciertamente me he complacido; insinuando solamente por ahora, que aunque poseo otras alajillas impresas de este Jaez, solo cedería con gusto la gramática impresa de la misma lengua Chibcha, que ya es mui rara, pero por fortuna mia la tengo duplicada…” (González de Pérez, 1987)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En la práctica el canónigo Diego de Ugalde y el padre Anselmo Álvarez, no sólo se dedicaron a buscar los libros señalados en la lista remitida, sino que enviaron cartas a los misioneros de los varios frentes de evangelización, esperando obtener así las listas de palabras traducidas o cualquier manuscrito relativo a las lenguas del Nuevo Reino. Muy probablemente, ellos mismos se encargaron de la recepción de las obras y realizaron la mayor parte de las copias que hoy conforman la Colección Mutis. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tras una intensa búsqueda, fueron recolectados diversos documentos manuscritos de las lenguas indígenas del país y otros tantos impresos de varias lenguas de América. En carta fechada el 4 de abril de 1789, Diego de Ugalde hace entrega y relación de todos los materiales encontrados en el Nuevo Reino, al Virrey Antonio Caballero y Góngora, quien se encontraba en Turbaco, cerca a Cartagena de Indias, presto a salir para España (Triana y Antorveza, 1993). Dicha carta se encuentra en el Archivo General de Indias y fue transcrita y publicada en 1984 por Consuelo Larucea de Tovar:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notas de los libros y papeles de los idiomas de los Indios que se han podido juntar por D. Joseph Celestino Mutis, Directos de la RL. Expedición Botánica en este Reyno, y por mí el infraescrito, en virtudes de comisión que se sirvió darnos para el efecto el Excmo Sr. Dn. Antonio Caballero y Góngora, Dignísimo Arzobispo, Virrey Gobernador y Capitán Gral, de este Nuevo Reyno de Granada, a consqa, de la RL. Orden fecha en S. Lorenzo a 13 de Noviembre de 1787, comunicada a S.E. por el Ecxmo S. Ministro  D. Ant, Porlier, y deste por el Ecxmo S. Conde de Floridabalnca en 3 de octubre del mismo, dirigido todo a satisfacer los deseos de la Emperatriz de Rusia, con la adquisición de los libros de la lista nº 1 y de la traducción de las voces de la lista n º2 con todos los idiomas posibles de estos Dominios.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Libros&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
1º Vocabulario de la lengua general de todo el Perú, llamada Quichua ó del Inca, su autor Diego González de Holguín de la extinguida compañía, natural de Cáceres. Lima 1608. Item Gramática y Arte Nueva de la misma lengua, y por el mismo autor. Lima 1607, en 4°.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2º Arte de la lengua general del Reyno de Chile, con vocabulario Hispano-chileno y un Calepino chileno-hispano, su autor el pe Andrés Febrés de la extinguida Compañía, impreso en Lima en 1765, 1 tomo en 8º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3º Doctrina cristiana y catecismo, compuesto pr autoridad del Concilio Provincial de Lima de 1583 y traducido por la misma en las dos lenguas generales de aquel Reyno Quichua y Aymara. Lima 1584, en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4º Manual de los Santos sacramentos en el idioma de Michoacan, su autor el B(achill)er  Juan Martínez de Araujo, México 1960, en 4º&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5º Arte de la lengua Maya, su autor Fr. Grabriel de S. Buenaventura, franciscano, México 1684, en 4º.&lt;br /&gt;
6º Arte del idioma Maya, y semilexicon Yucateco, su autor Fr, Pedro Beltrán de Santa Rosa María México 1746 en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7º Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca, su autor Fr. Bernardo de Lugo del Orden de Predicadores. Madrid 1619, en 8º, dpdo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8º Breve introducción o arte de entender la lengua común de los Indios. Se habla en la provincia de Quito Lima 1753, en 8 º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Manuscritos&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
1º Un quaderno en 4º papel de marca. Gramática Confeson y vocabulario de la lengua Mosca-Chibcha, idioma general de los Indios de Bogotá en el Reyno de Granada, copiado de los manuscritos originales que conserva D. Joseph Celestino Mutis. No se sabe su autor aunq.e se puede inferir que lo fué un pe Joseph Dadey de la dha Compa y uno de los primeros que vinieron a fundar el Colegio de Santafé.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El mismo quaderno en papel ordino y se copio como borrador de otros manuscritos para que sirviesen después de copiarse en limpio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 º Un cuaderno de 4° y papel de marca. Vocabulario Mosca, sacado del otro manuscrito original de dn Joseph Celestino Mutis. Este parece ser aún más antíguo que el antecedente y tampoco se sabe ciertamente su autor. El mismo quaderno en papel ordino copiado como borrador pa que sirviese al copiante en limpio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3 º Arte y vocabulario de la lengua Achagua, compuesto de lo que trabajaron los Padres Alonso de Neyra y Juan de Rivero de la dha, Compañía, copiado de un manuscrito que existe en la R’Biblioteca Pública de Santafé. Un quaderno en 4° papel de marca. El mismo en papel común 8°.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 º Vocabulario de las lenguas que usan los Indios de estas. Misiones del Colegio de Propaganda de Popayán. Es la Ceona, Quaderno en 4° papel de marca. El mismo en papel común.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5 º Diccionario de la lengua Andaquí de otras Misiones. Quaderno en 4°, papel de marca con otro igual en papel común.&lt;br /&gt;
6 º Idioma de la Prov. De Paez sacada pr Eugenio del Castillo, puesto en limpio de la misma conformidad. Otro papel común, y un pliego de unos pocos térmos del idioma de la Nación Murciélaga o Huaque.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7 º Traducción de las voces castellanas de la lista n° 2 en lengua Motilona y un diccionario corto de Español a Motilón en forma de abecedario. Item un catecismo para la instrucción de los Indios Coyamos, Sabriles, Chaques y Anatomos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8 º La misma tradución de voces de la lista 2 en lengua de los Indios Guamos. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
9 º La misma traducción de voces en las lenguas Otomaca, taparita y Yarura. Otra en la del Inca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
10º Vocabulario español a Caribe en su original, compuesto por el P. Fr. Martín Tarandell, capuchino de las Misiones de la Guayana, con la dontrina christiana, conjugaciones en razonamiento, etc, papel, en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
11º Breve compendio de nombres sustantivos y adjetivos o términos más comunes y necesarios pa entender la lengua Pariagota por el abecedaio, con algunas advertencias. Es original bastante maltratado.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
12 º Frases y modos de hablar, traducidos en lengua Guarauna, Quaderno original bastante maltratado.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
13º Vocabulario de lengua Arauca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Estos manuscritos últimos desde el nº 3 inclusive no se han copiado por falta de tiempo, y hacer poco que se revcivieron, y es en suma lo que se ha podico recoger. Se esperaba conseguir el vocabulario y arte de la lengua Saliba de que habla con elogio el Padre Gumilla en su Orinoco Ilustrado, pero no han surtido efecto el encargo que se hizo D. Joseph Mutis, según le escribe el D.D: Mariano Grijalva, cura de esta ciudad.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Yo según aviso que tengo de Jph. Ermin de Minaya, espero un Dicciono mui antiguo, particular y copioso que posee este sujeto y ofrece remitirme y se juntara con lo demás para presentarlo en la Corte.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Turbaco 4 de abril de 1789&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diego de Ugalde&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Larrucea de Tovar, 1984)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luego de la renuncia de cargos del señor Antonio Caballero y Góngora, - arzobispo-virrey del nuevo Reino -, comunicó en Cartagena a su sucesor don Francisco Gil y Lemus, todos los asuntos de gobierno antes de partir a España. El 19 de junio de 1789, don Antonio Caballero y Góngora llegaría por el puerto de la Coruña y el 15 de agosto entregaría al ministro don Antonio Porlier y Sopranis, el conjunto documental de lenguas indígenas americanas recolectadas por Mutis y sus colaboradores (Triana y Antorveza, 1993). Cuatro días más tarde, don Antonio Porlier y Sopranis le agradecería en nombre del Rey Carlos IV por “el esmero con que ha desempeñado esta comisión por medio de Don José Celestino Mutis y Don Diego de Ugalde” (Pérez de Ayala, 1951. Citado por Triana y Antorvesa, 1993), el mismo ministro Porlier enviaría el conjunto documental a la Biblioteca de la Secretaría de Palacio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Precisamente, la mayor parte los manuscritos relacionados en la carta de Ugalde se conservan actualmente en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid y conforman la Colección Mutis. Sin embargo, al comparar esta lista con la actual Colección, podemos notar algunas diferencias, por ejemplo, del primer manuscrito, -relativo a la lengua mosca-chibcha (muysc cubun) -, se enviaron dos copias, una en papel de marca y otra en papel ordinario, pero se desconoce el paradero de esta última. Así mismo, el ítem cuarto, relativo al vocabulario de la lengua ceona (siona), el ítem séptimo, relativo a la lengua motilona (barí ará) y yupka, y el ítem octavo de la lengua guama, poseen copias en la Real Biblioteca que no se registraron en la lista de Ugalde, y por consiguiente, es probable que estas copias se hayan realizado posteriormente a la dicha carta. Otro hecho notable, es la existencia del manuscrito II/2919 en la Real Biblioteca, que no aparece relacionado en la lista de Ugalde pero que hace parte de la Colección Mutis.&lt;br /&gt;
Por otro lado, algunos de los libros impresos mencionados en la carta de Ugalde parecen reposar en la Real Biblioteca:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:50px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
1.	El primer ítem, relativo a un vocabulario quíchua, y una Gramática y Arte Nueva de la misma lengua, compuestos por Diego González e impresos en Lima en 1608, corresponde a las signaturas de la Real Biblioteca I/B/124 (1) y I/B/124 (2).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.	El segundo ítem referente al Arte de la lengua general del Reino de Chile, cuyo autor fue el jesuita Andrés Febrés, impreso también en Lima en 1765, corresponde a la signatura III/4344 de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3.	El tercer ítem, Doctrina cristiana y catecismo, compuesto por el Concilio de Lima de 1583, y traducido a las lenguas generales de los reinos Quíchua y Aymara, impreso en Lima en 1584, no aparece en los registros de la de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4.	El ítem quinto (el cuarto no se menciona), arte de la lengua Maya, compuesto por Gabriel de S. Buenaventura, impreso en México en 1684, corresponde a la signatura I/B/228 de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.	El ítem sexto, del Arte del Idioma Maya y semilexicón Yucateco, compuesto por Fr. Pedro Beltrán de Santa Rosa María, impreso en México en 1746, corresponde a la signatura I/B/117 de la RB.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6.	El ítem séptimo, relativo a la Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca, compuesta por Fray Bernardo de Lugo e impresa en Madrid en 1619, no se encuentra en la Real Biblioteca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7.	Por último, el ítem octavo, Breve instrucción o arte de entender la lengua común de los indios de la provincia de Quito, impreso en Lima en 1753, tampoco parece estar en la Real Biblioteca.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, sería erróneo afirmar que los libros arriba mencionados corresponden a los mismos que fueron enviados por Mutis, pues su origen podría ser distinto.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En todo caso, y volviendo a lo principal, este conjunto documental no llegó a su destino final (que era la ciudad de San Petersburgo) y ha permanecido en los anaqueles de la Real Biblioteca hasta nuestros días. Según menciona la investigadora Consuelo Larrucea de Tovar, tres factores terminaron interrumpiendo el nexo de España con  Rusia: “la muerte de Carlos III acaecida el 14 de Diciembre de 1788, el comienzo de la Revolución Francesa y el ascenso al trono de Carlos IV” (Larrucea de Tovar, 1984. Traducción propia).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Distribución aproximada de las lenguas indígenas registradas en la Colección Mutis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{#display_map:&lt;br /&gt;
centre=Villavicencio&lt;br /&gt;
|zoom=5&lt;br /&gt;
|service=googlemaps3&lt;br /&gt;
|kml=https://coleccionmutis.cubun.org/Archivo:Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_la_Coleccion_Mutis.kml&lt;br /&gt;
|height=500&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==La transcripción==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hemos optado por hacer una transcripción literal, que trate de emular en lo posible al original. El texto en las lenguas indígenas ha sido marcado con negrita y el texto en latín con letra cursiva y color azul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Dificultades. Por qué.  Hablar de los adornos de la I que parecen tildes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hablar de que una buena transcripción, sólo puede ser realizada por aquellos que conocen la lengua vernácula, o la han estudiado a fondo en los casos en los que esta está extinta.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En cada documento se utilizó el texto en español, que siempre sirvió de base para las ambigüedades del texto en lengua vernácula.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Signos diacríticos===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una de las tareas más difíciles pero a su vez más importantes de la transcripción de la Colección Mutis  fue la identificación de los signos diacríticos. Estos podrían indicarnos en las palabras su acentuación, los alargamientos vocálicos o incluso la entonación. Sin embargo, dada la poca probabilidad de que los documentos de la colección hayan sido los originales, sino más bien copias reiteradas (ubi supra);  la interpretación de las grafías, los estilos de escritura propias de cada copista y las inobservancias típicas, necesariamente originaron un cambio respecto del original tras cada copia realizada, aún cuando se haya tenido el cuidado necesario. Estas alteraciones  representan un problema a la hora de interpretar los signos diacríticos, tanto desde el punto de vista lingüístico, como desde el punto de vista paleográfico. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A primera vista, y sin recurrir a interpretaciones, podemos decir que los documentos poseen varios tipos de tildes: acento  agudo (´),  acento grave (`), diéresis (¨), acento circunflejo (^), macrón (¯), punto diacrítico (•) y virgulilla (~). Pero  luego de un análisis un poco más detallado pudimos percatarnos que muchas de estas marcas diacríticas, aunque reales, variaban debido al estilo del amanuense o la velocidad de la escritura. Por ejemplo, algunos copistas acostumbraban a escribir los acentos circunflejos con cierto adorno al final, que bien podía interpretarse como virgulilla. O el acento agudo podía escribirse como un macrón, un pequeño punto, una línea vertical, o incluso como  acento grave. Aunque la finalidad del presente trabajo era la transcripción literal, no podíamos pasar por alto que los estilos caligráficos podrían derivar en una transcripción errada.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si encontrábamos lo que parecía ser un macrón en texto castellano, sólo lo transcribíamos de manera literal si se trataba de una abreviatura, de lo contrario debía ser interpretado como un acento agudo (´).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Las abreviaturas ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En los manuscritos las abreviaturas son palabras que se escriben omitiendo una  parte de ellas con el fin de hacer más rápida la escritura, y en algunos casos, utilizar menor espacio en el papel. No obstante,  la omisión de ciertas letras en la palabra cumple reglas que permiten la fácil identificación de las abreviaturas en el momento de la lectura.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En el caso del conjunto documental de la Colección Mutis, hemos podido identificar dos tipos de abreviaturas que clasificamos según la marca de abreviación utilizada.  Las más comunes, que son del primer tipo,  utilizan el método de contracción, que consiste en eliminar las letras centrales colocando un punto en su lugar y escribiendo en letras voladas la última o las dos últimas letras de la parte final, por ejemplo:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Palabra&lt;br /&gt;
! Abreviatura&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|algún&lt;br /&gt;
|alg.&amp;lt;sup&amp;gt;n&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|especialmente&lt;br /&gt;
|especialm.&amp;lt;sup&amp;gt;te&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|presente	&lt;br /&gt;
|pres.&amp;lt;sup&amp;gt;te&amp;lt;/sup&amp;gt; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Santo	&lt;br /&gt;
|S.&amp;lt;sup&amp;gt;to&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|pensamiento	&lt;br /&gt;
|pensam.&amp;lt;sup&amp;gt;to&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|alguna&lt;br /&gt;
|alg.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|restitución	&lt;br /&gt;
|restituc.&amp;lt;sup&amp;gt;n&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|pretérito&lt;br /&gt;
|pret.&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|plural &lt;br /&gt;
|p.&amp;lt;sup&amp;gt;l&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|para&lt;br /&gt;
|p.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|que&lt;br /&gt;
|q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aunque este tipo de abreviación es más común en palabras de dos o más sílabas, también es  utiliza en preposiciones monosilábicas, como se puede ver en el último ejemplo de la tabla anterior.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Las del segundo tipo utilizan el mismo método de contracción, pero en lugar de escribir un punto para representar la omisión, emplean una línea sobre la primera consonante de la parte final de la abreviatura (aunque también pueden hallarse abreviaturas con una línea extendida sobre toda la abreviación o tan solo sobre la parte final). Transcribir literalmente este tipo de abreviaturas no es del todo posible, pues por ser innecesarias o muy poco usadas en la actualidad, no se han contemplado en el estándar UTF8, utilizado para  esta transcripción. No obstante, podemos hacer uso del macrón (del griego μακρόν  &amp;quot;largo&amp;quot;), un signo diacrítico empleado en lenguas como el latín y el náhuatl para marcar un alargamiento vocálico y que es una pequeña línea horizontal. Sin embargo, sólo puede usarse sobre vocales, bien sean mayúsculas o minúsculas. Por esta razón, y por ser el signo diacrítico más parecido a la línea de abreviatura, hemos decidido usalo, aunque no podemos colocarlo sobre la primera consonante, sino sobre la primera vocal como veremos en la siguiente tabla:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Palabra&lt;br /&gt;
! Abreviatura&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|dicho&lt;br /&gt;
|dhō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|dicha&lt;br /&gt;
|dhā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|verbo&lt;br /&gt;
|vbō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|hasta&lt;br /&gt;
|htā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|siempre&lt;br /&gt;
|sprē&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|tiempo&lt;br /&gt;
|tpō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestro&lt;br /&gt;
|nrō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestra&lt;br /&gt;
|nrā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestras&lt;br /&gt;
|nrās&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|vuestro&lt;br /&gt;
|vrō&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adicionalmente, también podemos encontrar que en este tipo de abreviaturas la marca de omisión puede ser representada con acento circunflejo o con virgulilla como en: gûe (Guarde), Nrâ (Nuestra), etc. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Colecci%C3%B3n_Mutis&amp;diff=18051</id>
		<title>Colección Mutis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Colecci%C3%B3n_Mutis&amp;diff=18051"/>
		<updated>2025-08-10T14:14:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: /* Distribución aproximada de las lenguas indígenas registradas en la Colección Mutis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family:Times New Roman; font-size:12px; text-align:justify; width:800px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h1&amp;gt;La Colección Mutis&amp;lt;/h1&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diego F. Gómez&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Antropólogo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Entre las colecciones de documentos americanistas que reposan en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid (también conocida como Real Biblioteca [RB]), se encuentra un conjunto de diecinueve manuscritos compuesto por gramáticas, vocabularios, listas de palabras, catecismos, confesionarios y otros valiosos apartados, de varias de las lenguas indígenas que se hablaban a finales del siglo XVIII en América del Sur, especialmente en el antiguo territorio del Virreinato de la Nueva Granada. Esta colección guarda registros incunables de las lenguas achagua, andaquí, aruaca (arawak-lokono), caribe (caribe-kaliña), ceona (siona), guama, guaraní (avañe'ẽ), guaraúna (warao), pariagoto, muysca (muysccubun), motilona (barí ará), otomaca, taparita, yorura, yukpa, paez (nasayuwe) y huaque (carijona-tsahá), y dada su antigüedad, estos manuscritos se han convertido en importantes registros del pasado de estas lenguas, algunas de ellas habladas en la actualidad por miles, otras extintas y otro tanto transitando el lamentablemente camino de la extinción.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Origen de la Colección==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El historiador español Valentín Moreno ha denominado a este conjunto documental 'Colección Mutis' (2009), debido a que fue precisamente José Celestino Mutis el responsable del acopio de estos documentos en el Virreinato de la Nueva Granada. No obstante, fue la curiosidad científica de Catalina II, Zarina de Rusia, la que conduciría a la existencia de la dicha colección. La emperatriz, fue una figura sobresaliente en la historia de Rusia. Bajo su gobierno se inició un proceso de modernización y el territorio ruso se amplió en más de un millón de kilómetros cuadrados (Triana y Antorveza, 1993). Bajo su influencia, Rusia se posicionó como una potencia en su tiempo. La Zarina mantuvo correspondencia con varios intelectuales occidentales, especialmente franceses, entre ellos  Voltaire, Diderot y Montesquieu, sin embargo, siempre se mostró atraída por el arte y la ciencia occidental. Siendo Gran Duquesa, planeó la elaboración de un diccionario que recopilara listas de palabras de las lenguas que existían en el imperio ruso y otros lugares (Triana y Antorveza, 1993). Ella misma elaboró una lista de más de 200 términos que hizo traducir a más de 150 lenguas. Durante su reinado, el proyecto creció y fue tomado por el alemán Cristian Bachmeister, consejero de estado radicado en Rusia, quien en 1773 describió un plan para la recolección de los vocabularios y preparó un texto que serviría de comparación entre las lenguas documentadas (Triana y Antorveza, 1993), sin embargo, Bachmeister terminó abandonando el proyecto luego que Catalina II decidiera conducir la empresa personalmente. Según Hans Arens (citado por Triana y Antorveza), la emperatriz terminó interesándose en la documentación y comparación de las lenguas debido a la propia naturaleza lingüística de su vasto imperio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Es natural que la Emperatriz de un gigantesco imperio plurilingüe tuviese especial deseo de procurarse un panorama del hervidero de lenguas que empezaba a ser inmenso. Pronto empezó a interesarse por un diccionario universal. Ella misma, en su condición de Emperatriz, confeccionó una lista de más de 200 palabras (sustantivos, verbos, formas verbales, adjetivos, pronombres, adverbios, numerales), que consideraba palabras fundamentales y las envió a sus gobernadores, sabios, emisarios, con la indicación de que, sin pérdida de tiempo, las tradujesen a todas las lenguas accesibles a ellos y se las devolviesen”  (Arens, 1972, pág. 86. Citado por Triana y Antorveza, 1993)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Más tarde, el alemán Pedro Simón Pallas continuó la empresa lingüística y en 1786 logró publicar la primera parte de la obra llamada “''Linguarum Totius Orbis Vocabularia Comparativa, Augustissimæ cura coleccta''”, que contiene en caracteres cirílicos 285 palabras traducidas a sus equivalencias en 149 lenguas asiáticas y 51 europeas, “de forma que cada una de las palabras rusas tomadas por base correlativamente –fueron presentadas en 200 lenguas, comenzando por el eslavo y siguiendo con el celta, vasco, griego, romántico, germánico, etc. sin ninguna observación, como escuetas listas”  (Arens, 1972, Citado por Triana y Antorveza, 1993). Adicionalmente, en ese mismo año se publicó un folleto titulado Modèle de vocabulaire con una lista de palabras básicas con su respectiva traducción al latín, alemán y francés. La segunda parte del ''Linguarum Totis'' fue publicada en 1789, pero entre 1790 y 1791 se realizó una reedición en cuatro tomos que amplió las equivalencias a “164 lenguas asiáticas, 55 europeas, 30 africanas y 23 americanas” (Triana y Antorveza, 1993, pág. 96). A pesar del importante precedente de comparación léxica llevada a cabo por la empresa de Catalina II, la estrategia editorial del Linguarum Totis no fue del todo acertada, puesto que el orden de las palabras se realizó de manera alfabetica y esto dificultó en la práctica la comparación interlingüística.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Para la recolección de los datos Catalina II hizo uso de la diplomacia, obteniendo por esta vía la traducción de las listas de palabras en otras lenguas distintas a las habladas en el territorio Ruso. Así mismo, y gracias a los Jesuitas residentes en el Imperio, - quienes permanecían bajo el amparo de la Zarina a pesar del Breve Papal que ordenaba la extinción de la Compañía de Jesús- , tuvo acceso a otras fuentes lingüísticas de diferentes lugares del mundo, incluyendo por supuesto varias obras de lenguas americanas (Triana y Antorveza, 1993). Entre los colaboradores de la recolección de publicaciones se encuentra el abate español Lorenzo Hervás y Panduro, quien por aquel entonces residía en Roma e hizo la siguiente observación:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“El año de 1785 el señor Santini, agente imperial de la corte de Petersburgo en esta ciudad, tuvo orden de su corte para enviar a ellas todas las obras que los jesuitas habían publicado en Italia sobre las naciones americanas y asiáticas, y principalmente sobre sus lenguas. Estas obras, que por encargo de dicho agente yo recogí, debían servir de materiales al señor Pallas, famoso literato y viajador por todo el imperio rusiano, para que hiciera una confrontación o cotejo de todas las lenguas conocidas.” (Del Rey Fajardo, 1971).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Por su parte, a través de Pedro Normande, - Ministro español residente en San Petersburgo -, Catalina II le comunicó a Carlos III sus deseos de formar un “Glosario universal y comparativo de todos los idiomas”, enviándole una lista de libros de las lenguas de América necesarias para su labor y solicitando el envío de las obras que pudieran existir del eusquera. De igual forma, remite en su misiva una copia impresa del “plano de la obra” y un ejemplar de su lista comparativa en las lenguas rusa, latina, alemana y francesa (Larrucea de Tovar, 1984). Así pues, Don Antonio Porlier, - Conde de Floridablanca y Ministro de Carlos III -, da respuesta a la Zarina afirmando que el Rey “ha dispuesto lo conveniente para que con la brevedad posible se junten las [obras] que contiene la lista que V.S. me ha remitido” (Larrucea de Tovar, 1984). En consecuencia, el Rey español solicitó a sus virreyes en América la elaboración de las dichas listas y la búsqueda de otros importantes documentos lingüísticos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En el Nuevo Reino de Granada la noticia llegó a manos del Arzobispo-Virrey Don Antonio Caballero y Góngora, quien de inmediato encomendó la tarea a Don José Celestino Mutis, director de la Real Expedición Botánica. Mutis tenía una gran curiosidad por las lenguas indígenas, de hecho, no habiendo pasado mucho tiempo de su llegada al Nuevo Reino, se hizo dueño de una gramática y un vocabulario de la lengua chibcha en 1764, como bien lo escribe en respuesta al Virrey, luego de enterarse y recibir con agrado su nuevo encargo:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
No es común ser en todo afortunado. Lo fui ciertamente en haber logrado que el venerable Padre Manuel Román hubiese consentido arrancar de la Librería del Colegio de Tunja por las instancias del Padre Manuel Parada (oy Monseñor en Roma) para lisonjear mi gusto con tan preciado regalo, los dos vnicos manuscritos originales que se conocen del Diccionario de la lengua Chibcha, o Mosca, que fue la general del Nuevo Reyno, y parece ya extinta su memoria. Esta es la preciosa alhaja, de que hablé, y de que soy vnico Dueño desde el año de 64. Sería inadvertencia mía franquear al instante los dos manuscritos que parecen de una sola mano, pero sin nombre de Autor: porque deberán ponerse en limpio para remitirlos a la Corte; y porque sería irreparable la pérdida en caso de naufragio. Este Tesoro no tiene precio; pero está depositado en manos francas de quien solo atesora con el fin de dar. Resta la dificultad de conseguir algún tiempo en la inteligencia de la lengua antigua, y combinación de los dos manuscritos, y en este trabajo podrán aiudarme solamente el Señor Vgalde, y el Padre Don Anselmo Álvarez, a quienes combidaría con el beneplacito de su Excelencia para que me acompañen un par de meses.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De estos mismos sujetos pienso valerme para registrar las Librerías de la Capital, y después arreglaremos aquí el modo de conseguir las listas por los medios que me sugiere mi antiguo exercicio en esta Clase de difíciles empresas.&lt;br /&gt;
Es tarde, y aun dudo alcanzar el Correo; pero de qualquier modo en el siguiente hablaré deste mismo glorioso asunto en que ciertamente me he complacido; insinuando solamente por ahora, que aunque poseo otras alajillas impresas de este Jaez, solo cedería con gusto la gramática impresa de la misma lengua Chibcha, que ya es mui rara, pero por fortuna mia la tengo duplicada…” (González de Pérez, 1987)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En la práctica el canónigo Diego de Ugalde y el padre Anselmo Álvarez, no sólo se dedicaron a buscar los libros señalados en la lista remitida, sino que enviaron cartas a los misioneros de los varios frentes de evangelización, esperando obtener así las listas de palabras traducidas o cualquier manuscrito relativo a las lenguas del Nuevo Reino. Muy probablemente, ellos mismos se encargaron de la recepción de las obras y realizaron la mayor parte de las copias que hoy conforman la Colección Mutis. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tras una intensa búsqueda, fueron recolectados diversos documentos manuscritos de las lenguas indígenas del país y otros tantos impresos de varias lenguas de América. En carta fechada el 4 de abril de 1789, Diego de Ugalde hace entrega y relación de todos los materiales encontrados en el Nuevo Reino, al Virrey Antonio Caballero y Góngora, quien se encontraba en Turbaco, cerca a Cartagena de Indias, presto a salir para España (Triana y Antorveza, 1993). Dicha carta se encuentra en el Archivo General de Indias y fue transcrita y publicada en 1984 por Consuelo Larucea de Tovar:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:100px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notas de los libros y papeles de los idiomas de los Indios que se han podido juntar por D. Joseph Celestino Mutis, Directos de la RL. Expedición Botánica en este Reyno, y por mí el infraescrito, en virtudes de comisión que se sirvió darnos para el efecto el Excmo Sr. Dn. Antonio Caballero y Góngora, Dignísimo Arzobispo, Virrey Gobernador y Capitán Gral, de este Nuevo Reyno de Granada, a consqa, de la RL. Orden fecha en S. Lorenzo a 13 de Noviembre de 1787, comunicada a S.E. por el Ecxmo S. Ministro  D. Ant, Porlier, y deste por el Ecxmo S. Conde de Floridabalnca en 3 de octubre del mismo, dirigido todo a satisfacer los deseos de la Emperatriz de Rusia, con la adquisición de los libros de la lista nº 1 y de la traducción de las voces de la lista n º2 con todos los idiomas posibles de estos Dominios.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Libros&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
1º Vocabulario de la lengua general de todo el Perú, llamada Quichua ó del Inca, su autor Diego González de Holguín de la extinguida compañía, natural de Cáceres. Lima 1608. Item Gramática y Arte Nueva de la misma lengua, y por el mismo autor. Lima 1607, en 4°.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2º Arte de la lengua general del Reyno de Chile, con vocabulario Hispano-chileno y un Calepino chileno-hispano, su autor el pe Andrés Febrés de la extinguida Compañía, impreso en Lima en 1765, 1 tomo en 8º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3º Doctrina cristiana y catecismo, compuesto pr autoridad del Concilio Provincial de Lima de 1583 y traducido por la misma en las dos lenguas generales de aquel Reyno Quichua y Aymara. Lima 1584, en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4º Manual de los Santos sacramentos en el idioma de Michoacan, su autor el B(achill)er  Juan Martínez de Araujo, México 1960, en 4º&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5º Arte de la lengua Maya, su autor Fr. Grabriel de S. Buenaventura, franciscano, México 1684, en 4º.&lt;br /&gt;
6º Arte del idioma Maya, y semilexicon Yucateco, su autor Fr, Pedro Beltrán de Santa Rosa María México 1746 en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7º Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca, su autor Fr. Bernardo de Lugo del Orden de Predicadores. Madrid 1619, en 8º, dpdo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8º Breve introducción o arte de entender la lengua común de los Indios. Se habla en la provincia de Quito Lima 1753, en 8 º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Manuscritos&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
1º Un quaderno en 4º papel de marca. Gramática Confeson y vocabulario de la lengua Mosca-Chibcha, idioma general de los Indios de Bogotá en el Reyno de Granada, copiado de los manuscritos originales que conserva D. Joseph Celestino Mutis. No se sabe su autor aunq.e se puede inferir que lo fué un pe Joseph Dadey de la dha Compa y uno de los primeros que vinieron a fundar el Colegio de Santafé.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El mismo quaderno en papel ordino y se copio como borrador de otros manuscritos para que sirviesen después de copiarse en limpio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 º Un cuaderno de 4° y papel de marca. Vocabulario Mosca, sacado del otro manuscrito original de dn Joseph Celestino Mutis. Este parece ser aún más antíguo que el antecedente y tampoco se sabe ciertamente su autor. El mismo quaderno en papel ordino copiado como borrador pa que sirviese al copiante en limpio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3 º Arte y vocabulario de la lengua Achagua, compuesto de lo que trabajaron los Padres Alonso de Neyra y Juan de Rivero de la dha, Compañía, copiado de un manuscrito que existe en la R’Biblioteca Pública de Santafé. Un quaderno en 4° papel de marca. El mismo en papel común 8°.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 º Vocabulario de las lenguas que usan los Indios de estas. Misiones del Colegio de Propaganda de Popayán. Es la Ceona, Quaderno en 4° papel de marca. El mismo en papel común.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5 º Diccionario de la lengua Andaquí de otras Misiones. Quaderno en 4°, papel de marca con otro igual en papel común.&lt;br /&gt;
6 º Idioma de la Prov. De Paez sacada pr Eugenio del Castillo, puesto en limpio de la misma conformidad. Otro papel común, y un pliego de unos pocos térmos del idioma de la Nación Murciélaga o Huaque.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7 º Traducción de las voces castellanas de la lista n° 2 en lengua Motilona y un diccionario corto de Español a Motilón en forma de abecedario. Item un catecismo para la instrucción de los Indios Coyamos, Sabriles, Chaques y Anatomos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8 º La misma tradución de voces de la lista 2 en lengua de los Indios Guamos. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
9 º La misma traducción de voces en las lenguas Otomaca, taparita y Yarura. Otra en la del Inca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
10º Vocabulario español a Caribe en su original, compuesto por el P. Fr. Martín Tarandell, capuchino de las Misiones de la Guayana, con la dontrina christiana, conjugaciones en razonamiento, etc, papel, en 4º.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
11º Breve compendio de nombres sustantivos y adjetivos o términos más comunes y necesarios pa entender la lengua Pariagota por el abecedaio, con algunas advertencias. Es original bastante maltratado.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
12 º Frases y modos de hablar, traducidos en lengua Guarauna, Quaderno original bastante maltratado.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
13º Vocabulario de lengua Arauca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Estos manuscritos últimos desde el nº 3 inclusive no se han copiado por falta de tiempo, y hacer poco que se revcivieron, y es en suma lo que se ha podico recoger. Se esperaba conseguir el vocabulario y arte de la lengua Saliba de que habla con elogio el Padre Gumilla en su Orinoco Ilustrado, pero no han surtido efecto el encargo que se hizo D. Joseph Mutis, según le escribe el D.D: Mariano Grijalva, cura de esta ciudad.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Yo según aviso que tengo de Jph. Ermin de Minaya, espero un Dicciono mui antiguo, particular y copioso que posee este sujeto y ofrece remitirme y se juntara con lo demás para presentarlo en la Corte.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Turbaco 4 de abril de 1789&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diego de Ugalde&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Larrucea de Tovar, 1984)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luego de la renuncia de cargos del señor Antonio Caballero y Góngora, - arzobispo-virrey del nuevo Reino -, comunicó en Cartagena a su sucesor don Francisco Gil y Lemus, todos los asuntos de gobierno antes de partir a España. El 19 de junio de 1789, don Antonio Caballero y Góngora llegaría por el puerto de la Coruña y el 15 de agosto entregaría al ministro don Antonio Porlier y Sopranis, el conjunto documental de lenguas indígenas americanas recolectadas por Mutis y sus colaboradores (Triana y Antorveza, 1993). Cuatro días más tarde, don Antonio Porlier y Sopranis le agradecería en nombre del Rey Carlos IV por “el esmero con que ha desempeñado esta comisión por medio de Don José Celestino Mutis y Don Diego de Ugalde” (Pérez de Ayala, 1951. Citado por Triana y Antorvesa, 1993), el mismo ministro Porlier enviaría el conjunto documental a la Biblioteca de la Secretaría de Palacio.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Precisamente, la mayor parte los manuscritos relacionados en la carta de Ugalde se conservan actualmente en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid y conforman la Colección Mutis. Sin embargo, al comparar esta lista con la actual Colección, podemos notar algunas diferencias, por ejemplo, del primer manuscrito, -relativo a la lengua mosca-chibcha (muysc cubun) -, se enviaron dos copias, una en papel de marca y otra en papel ordinario, pero se desconoce el paradero de esta última. Así mismo, el ítem cuarto, relativo al vocabulario de la lengua ceona (siona), el ítem séptimo, relativo a la lengua motilona (barí ará) y yupka, y el ítem octavo de la lengua guama, poseen copias en la Real Biblioteca que no se registraron en la lista de Ugalde, y por consiguiente, es probable que estas copias se hayan realizado posteriormente a la dicha carta. Otro hecho notable, es la existencia del manuscrito II/2919 en la Real Biblioteca, que no aparece relacionado en la lista de Ugalde pero que hace parte de la Colección Mutis.&lt;br /&gt;
Por otro lado, algunos de los libros impresos mencionados en la carta de Ugalde parecen reposar en la Real Biblioteca:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:50px; font-size:12px; text-align:justify; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
1.	El primer ítem, relativo a un vocabulario quíchua, y una Gramática y Arte Nueva de la misma lengua, compuestos por Diego González e impresos en Lima en 1608, corresponde a las signaturas de la Real Biblioteca I/B/124 (1) y I/B/124 (2).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.	El segundo ítem referente al Arte de la lengua general del Reino de Chile, cuyo autor fue el jesuita Andrés Febrés, impreso también en Lima en 1765, corresponde a la signatura III/4344 de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3.	El tercer ítem, Doctrina cristiana y catecismo, compuesto por el Concilio de Lima de 1583, y traducido a las lenguas generales de los reinos Quíchua y Aymara, impreso en Lima en 1584, no aparece en los registros de la de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4.	El ítem quinto (el cuarto no se menciona), arte de la lengua Maya, compuesto por Gabriel de S. Buenaventura, impreso en México en 1684, corresponde a la signatura I/B/228 de la RB. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.	El ítem sexto, del Arte del Idioma Maya y semilexicón Yucateco, compuesto por Fr. Pedro Beltrán de Santa Rosa María, impreso en México en 1746, corresponde a la signatura I/B/117 de la RB.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6.	El ítem séptimo, relativo a la Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca, compuesta por Fray Bernardo de Lugo e impresa en Madrid en 1619, no se encuentra en la Real Biblioteca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7.	Por último, el ítem octavo, Breve instrucción o arte de entender la lengua común de los indios de la provincia de Quito, impreso en Lima en 1753, tampoco parece estar en la Real Biblioteca.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, sería erróneo afirmar que los libros arriba mencionados corresponden a los mismos que fueron enviados por Mutis, pues su origen podría ser distinto.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En todo caso, y volviendo a lo principal, este conjunto documental no llegó a su destino final (que era la ciudad de San Petersburgo) y ha permanecido en los anaqueles de la Real Biblioteca hasta nuestros días. Según menciona la investigadora Consuelo Larrucea de Tovar, tres factores terminaron interrumpiendo el nexo de España con  Rusia: “la muerte de Carlos III acaecida el 14 de Diciembre de 1788, el comienzo de la Revolución Francesa y el ascenso al trono de Carlos IV” (Larrucea de Tovar, 1984. Traducción propia).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Distribución aproximada de las lenguas indígenas registradas en la Colección Mutis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{#display_map:&lt;br /&gt;
centre=Villavicencio&lt;br /&gt;
|zoom=5&lt;br /&gt;
|service=googlemaps3&lt;br /&gt;
|kml=http://archivos.cubun.org/FILES/images_CUBUN/d/dc/Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_la_Coleccion_Mutis.kml&lt;br /&gt;
|height=500&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==La transcripción==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hemos optado por hacer una transcripción literal, que trate de emular en lo posible al original. El texto en las lenguas indígenas ha sido marcado con negrita y el texto en latín con letra cursiva y color azul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Dificultades. Por qué.  Hablar de los adornos de la I que parecen tildes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hablar de que una buena transcripción, sólo puede ser realizada por aquellos que conocen la lengua vernácula, o la han estudiado a fondo en los casos en los que esta está extinta.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En cada documento se utilizó el texto en español, que siempre sirvió de base para las ambigüedades del texto en lengua vernácula.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Signos diacríticos===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una de las tareas más difíciles pero a su vez más importantes de la transcripción de la Colección Mutis  fue la identificación de los signos diacríticos. Estos podrían indicarnos en las palabras su acentuación, los alargamientos vocálicos o incluso la entonación. Sin embargo, dada la poca probabilidad de que los documentos de la colección hayan sido los originales, sino más bien copias reiteradas (ubi supra);  la interpretación de las grafías, los estilos de escritura propias de cada copista y las inobservancias típicas, necesariamente originaron un cambio respecto del original tras cada copia realizada, aún cuando se haya tenido el cuidado necesario. Estas alteraciones  representan un problema a la hora de interpretar los signos diacríticos, tanto desde el punto de vista lingüístico, como desde el punto de vista paleográfico. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A primera vista, y sin recurrir a interpretaciones, podemos decir que los documentos poseen varios tipos de tildes: acento  agudo (´),  acento grave (`), diéresis (¨), acento circunflejo (^), macrón (¯), punto diacrítico (•) y virgulilla (~). Pero  luego de un análisis un poco más detallado pudimos percatarnos que muchas de estas marcas diacríticas, aunque reales, variaban debido al estilo del amanuense o la velocidad de la escritura. Por ejemplo, algunos copistas acostumbraban a escribir los acentos circunflejos con cierto adorno al final, que bien podía interpretarse como virgulilla. O el acento agudo podía escribirse como un macrón, un pequeño punto, una línea vertical, o incluso como  acento grave. Aunque la finalidad del presente trabajo era la transcripción literal, no podíamos pasar por alto que los estilos caligráficos podrían derivar en una transcripción errada.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si encontrábamos lo que parecía ser un macrón en texto castellano, sólo lo transcribíamos de manera literal si se trataba de una abreviatura, de lo contrario debía ser interpretado como un acento agudo (´).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Las abreviaturas ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En los manuscritos las abreviaturas son palabras que se escriben omitiendo una  parte de ellas con el fin de hacer más rápida la escritura, y en algunos casos, utilizar menor espacio en el papel. No obstante,  la omisión de ciertas letras en la palabra cumple reglas que permiten la fácil identificación de las abreviaturas en el momento de la lectura.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En el caso del conjunto documental de la Colección Mutis, hemos podido identificar dos tipos de abreviaturas que clasificamos según la marca de abreviación utilizada.  Las más comunes, que son del primer tipo,  utilizan el método de contracción, que consiste en eliminar las letras centrales colocando un punto en su lugar y escribiendo en letras voladas la última o las dos últimas letras de la parte final, por ejemplo:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Palabra&lt;br /&gt;
! Abreviatura&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|algún&lt;br /&gt;
|alg.&amp;lt;sup&amp;gt;n&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|especialmente&lt;br /&gt;
|especialm.&amp;lt;sup&amp;gt;te&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|presente	&lt;br /&gt;
|pres.&amp;lt;sup&amp;gt;te&amp;lt;/sup&amp;gt; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Santo	&lt;br /&gt;
|S.&amp;lt;sup&amp;gt;to&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|pensamiento	&lt;br /&gt;
|pensam.&amp;lt;sup&amp;gt;to&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|alguna&lt;br /&gt;
|alg.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|restitución	&lt;br /&gt;
|restituc.&amp;lt;sup&amp;gt;n&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|pretérito&lt;br /&gt;
|pret.&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|plural &lt;br /&gt;
|p.&amp;lt;sup&amp;gt;l&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|para&lt;br /&gt;
|p.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|que&lt;br /&gt;
|q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aunque este tipo de abreviación es más común en palabras de dos o más sílabas, también es  utiliza en preposiciones monosilábicas, como se puede ver en el último ejemplo de la tabla anterior.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Las del segundo tipo utilizan el mismo método de contracción, pero en lugar de escribir un punto para representar la omisión, emplean una línea sobre la primera consonante de la parte final de la abreviatura (aunque también pueden hallarse abreviaturas con una línea extendida sobre toda la abreviación o tan solo sobre la parte final). Transcribir literalmente este tipo de abreviaturas no es del todo posible, pues por ser innecesarias o muy poco usadas en la actualidad, no se han contemplado en el estándar UTF8, utilizado para  esta transcripción. No obstante, podemos hacer uso del macrón (del griego μακρόν  &amp;quot;largo&amp;quot;), un signo diacrítico empleado en lenguas como el latín y el náhuatl para marcar un alargamiento vocálico y que es una pequeña línea horizontal. Sin embargo, sólo puede usarse sobre vocales, bien sean mayúsculas o minúsculas. Por esta razón, y por ser el signo diacrítico más parecido a la línea de abreviatura, hemos decidido usalo, aunque no podemos colocarlo sobre la primera consonante, sino sobre la primera vocal como veremos en la siguiente tabla:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Palabra&lt;br /&gt;
! Abreviatura&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|dicho&lt;br /&gt;
|dhō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|dicha&lt;br /&gt;
|dhā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|verbo&lt;br /&gt;
|vbō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|hasta&lt;br /&gt;
|htā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|siempre&lt;br /&gt;
|sprē&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|tiempo&lt;br /&gt;
|tpō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestro&lt;br /&gt;
|nrō&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestra&lt;br /&gt;
|nrā&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|nuestras&lt;br /&gt;
|nrās&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|vuestro&lt;br /&gt;
|vrō&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adicionalmente, también podemos encontrar que en este tipo de abreviaturas la marca de omisión puede ser representada con acento circunflejo o con virgulilla como en: gûe (Guarde), Nrâ (Nuestra), etc. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_62r&amp;diff=18047</id>
		<title>Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_62r&amp;diff=18047"/>
		<updated>2023-08-14T08:59:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2922&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol 61v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 62v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|62.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mocos. '''Hotua'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mocos claros. '''Sahaza'''[.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mochila. '''Chisua'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mochilita. '''Cona'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modesto. '''asucan atequen mague'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modestam.&amp;lt;sup&amp;gt;te&amp;lt;/sup&amp;gt;[.] '''asucanatequen magueque'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Moho. '''Chigua.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mojar a otro. '''Iotuque bgasqua.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mojarse. '''Iotuque zegasqua.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mojar con lluvia. '''{{dia|ichẏhytansuca}}'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Moler. '''bzohosuca&amp;lt;ref&amp;gt;La primera '''o''' también puede interpretarse como una &amp;quot;e&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mollera de la cabeza. '''{{dia|muê}}'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mona. '''muysco'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mondar. '''bchusqua'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mondar abas, garbanzos, {{lat|Et similia.|Y similares}} '''btohotysuca'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mondarse de esta manera. '''atohotynsuca'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Monte. '''gua'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Morado color. '''atyban mague.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Morar. '''izonsuca'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Morder, como perro. '''bcasqua.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Morir de parto. '''muyscaque bgysqua'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Morir de parto recien parida. '''hyzaque bgysqua'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mosca. '''{{dia|Ybsà}}'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mosquito. '''Ybsa'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mosquito Zancudo. '''Chue.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mogicones dar. '''achuas bgyisuca'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=BNC/Raro_Manuscrito_158/Catecismo/fol_143r&amp;diff=18046</id>
		<title>BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 143r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=BNC/Raro_Manuscrito_158/Catecismo/fol_143r&amp;diff=18046"/>
		<updated>2023-03-22T17:05:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion_BNC/RM158&lt;br /&gt;
|seccion = Catecismo&lt;br /&gt;
|anterior = fol 142v &lt;br /&gt;
|siguiente = fol 143v &lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_143r.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|143}} &lt;br /&gt;
daſte de otra coʃa[?] &amp;amp;#61;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ípqua atabe mhaca bhaquynzingaco''', míra no &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
se te oluide algo &amp;amp;#61; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Xis zocamata fiſtaca xis umquynga''', eſto a[-] &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ras eſte año &amp;amp;#61; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;[Exhortación al penitente]&amp;lt;ref&amp;gt;Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''{{cam1|Chuencha|Chuenza}} guaíca {{cam1|maquía|maquyia}} maguza, pquynuca''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''vmquy mpquaquy, vm consucas vminsucas, Confeʃar''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''vmquynan, a apqua aguzínga. ys quihichan gue''', &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''booza, chie ámhizcaíoa; nga sue {{cam1|tiba|tyba}} aetan faquy, chie''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''amaíoa ahuquy {{t_l|h|n}}yscaguen mpquaquy, ísu, cosu; yn'''[-] &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu.  Vm paba''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Díos ahycazhiu&amp;lt;ref&amp;gt;El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Dominico.&amp;lt;/ref&amp;gt;: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na {{cam1|umquyqua|umquypqua}}''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca {{cam1|apquypqua|aquypqua}}'''.  &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata'''[-] &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''be chuenza guaicaz:  ys umquynan perdonar''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''zhiu&amp;lt;ref&amp;gt;Ibíd.&amp;lt;/ref&amp;gt;: {{cam1|vmmnequaoa|vmmnepquaoa}}'''. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;[Sermón del pecado original]&amp;lt;ref&amp;gt;Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny'''[-] &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pquanynga co.  chie chigue  Díos, muyscac agaza''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{der|'''ab{{rec||gy}}za''',}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=18045</id>
		<title>Página principal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=18045"/>
		<updated>2022-10-04T18:11:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;folio&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Portal de documentos históricos para el estudio&amp;lt;br&amp;gt; de las lenguas indígenas del Área Intermedia&amp;lt;/center&amp;gt;=&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;td height=&amp;quot;200px&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= [[Coleccion_Mutis|&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Colección Mutis&amp;lt;/center&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:26pt&amp;quot;&amp;gt;'''Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid'''&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= [[BNC|&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Colección Biblioteca Nacional&amp;lt;/center&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:26pt&amp;quot;&amp;gt;'''Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca Nacional de Colombia'''&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
== Mapa ==&lt;br /&gt;
* [[http://maps.google.es/maps/ms?msid=216285952161149077535.0004b7fb9ebbaa7c00a9c&amp;amp;msa=0&amp;amp;ll=4.455951,-72.070312&amp;amp;spn=12.505623,22.873535 Ver mapa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Observaciones generales ==&lt;br /&gt;
* [[Transcripción|Criterios de transcripción]]&lt;br /&gt;
* [[Comentarios]]&lt;br /&gt;
* [[Bibliografía]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Plantillas ==&lt;br /&gt;
* [[Plantillas]]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Información de contacto =&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Responsable'': Diego F. Gómez.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Correo'': dfgomeza@gmail.com&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
Otros documentos de AGI:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caribe:&lt;br /&gt;
Resso cotidiano en lengua cariva, compuesto por el Reverendo Padre Fray Fernando Ximenez, religioso menor de Nuestro Santo Padre San Francisco, hijo de la Santa Recoleccion de la provincia de Sevilla, Predicador General Missionero Appostolico fundador y ministro del pueblo del patriarca Señor San Juakin del Pariri, de las Santas Conversiones y Doctrinas de la Purissima Concepcion del Piritu, provincia de Cumana de las Yndias occidentales&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/17853 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
y este otro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/17854&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cumanagoto:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/17855&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=18044</id>
		<title>Página principal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=18044"/>
		<updated>2022-10-04T18:10:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;folio&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Portal de documentos históricos para el estudio&amp;lt;br&amp;gt; de las lenguas indígenas del Área Intermedia&amp;lt;/center&amp;gt;=&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;td height=&amp;quot;200px&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= [[Coleccion_Mutis|&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Colección Mutis&amp;lt;/center&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:26pt&amp;quot;&amp;gt;'''Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid'''&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= [[BNC|&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Colección Biblioteca Nacional&amp;lt;/center&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:26pt&amp;quot;&amp;gt;'''Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca Nacional de Colombia'''&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
== Mapa ==&lt;br /&gt;
* [[http://maps.google.es/maps/ms?msid=216285952161149077535.0004b7fb9ebbaa7c00a9c&amp;amp;msa=0&amp;amp;ll=4.455951,-72.070312&amp;amp;spn=12.505623,22.873535 Ver mapa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Observaciones generales ==&lt;br /&gt;
* [[Transcripción|Criterios de transcripción]]&lt;br /&gt;
* [[Comentarios]]&lt;br /&gt;
* [[Bibliografía]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Plantillas ==&lt;br /&gt;
* [[Plantillas]]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Información de contacto =&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Responsable'': Diego F. Gómez.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Correo'': dfgomeza@gmail.com&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
Otros documentos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resso cotidiano en lengua cariva, compuesto por el Reverendo Padre Fray Fernando Ximenez, religioso menor de Nuestro Santo Padre San Francisco, hijo de la Santa Recoleccion de la provincia de Sevilla, Predicador General Missionero Appostolico fundador y ministro del pueblo del patriarca Señor San Juakin del Pariri, de las Santas Conversiones y Doctrinas de la Purissima Concepcion del Piritu, provincia de Cumana de las Yndias occidentales&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/17853 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
y este otro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/17854&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=18043</id>
		<title>Página principal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=18043"/>
		<updated>2022-10-04T18:09:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;folio&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Portal de documentos históricos para el estudio&amp;lt;br&amp;gt; de las lenguas indígenas del Área Intermedia&amp;lt;/center&amp;gt;=&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;td height=&amp;quot;200px&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= [[Coleccion_Mutis|&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Colección Mutis&amp;lt;/center&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:26pt&amp;quot;&amp;gt;'''Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid'''&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= [[BNC|&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Colección Biblioteca Nacional&amp;lt;/center&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:26pt&amp;quot;&amp;gt;'''Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca Nacional de Colombia'''&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
== Mapa ==&lt;br /&gt;
* [[http://maps.google.es/maps/ms?msid=216285952161149077535.0004b7fb9ebbaa7c00a9c&amp;amp;msa=0&amp;amp;ll=4.455951,-72.070312&amp;amp;spn=12.505623,22.873535 Ver mapa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Observaciones generales ==&lt;br /&gt;
* [[Transcripción|Criterios de transcripción]]&lt;br /&gt;
* [[Comentarios]]&lt;br /&gt;
* [[Bibliografía]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Plantillas ==&lt;br /&gt;
* [[Plantillas]]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Información de contacto =&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Responsable'': Diego F. Gómez.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Correo'': dfgomeza@gmail.com&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
Otros documentos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resso cotidiano en lengua cariva, compuesto por el Reverendo Padre Fray Fernando Ximenez, religioso menor de Nuestro Santo Padre San Francisco, hijo de la Santa Recoleccion de la provincia de Sevilla, Predicador General Missionero Appostolico fundador y ministro del pueblo del patriarca Señor San Juakin del Pariri, de las Santas Conversiones y Doctrinas de la Purissima Concepcion del Piritu, provincia de Cumana de las Yndias occidentales&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/17853 &lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=BNC&amp;diff=18042</id>
		<title>BNC</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=BNC&amp;diff=18042"/>
		<updated>2022-10-04T17:22:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
= &amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Colección de la Biblioteca Nacional de Colombia&amp;lt;/center&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:20pt&amp;quot;&amp;gt;''''''&amp;lt;/center&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{column|&lt;br /&gt;
{{d_tr&lt;br /&gt;
|titulo = BNC/Raro_Manuscrito_158&lt;br /&gt;
|lengua = Chibcha (muysc cubun)&lt;br /&gt;
|transcriptor = Diego F. Gómez y Jennifer Torres &lt;br /&gt;
|1 = Gramática&lt;br /&gt;
|2 = Modos&lt;br /&gt;
|3 = Números&lt;br /&gt;
|4 = Vocabulario y catecismo &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{d_tr&lt;br /&gt;
|titulo = BNC/Raro_Manuscrito_122&lt;br /&gt;
|lengua = Ceona (siona)&lt;br /&gt;
|transcriptor = Diego F. Gómez y Yezid A. Pérez&lt;br /&gt;
|entero = si&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{d_tr&lt;br /&gt;
|titulo = RM_230_BNC&lt;br /&gt;
|lengua = Sáliba (salia huo)&lt;br /&gt;
|transcriptor = George Dueñas y Diego F. Gómez&lt;br /&gt;
|entero = si&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
Otras obras de la lengua sáliba en el Archivo General de Indias:&lt;br /&gt;
https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/17845 Diccionario de la lengua sáliba en los Llanos de Santiago de la Atalaya y Río Meta (Sin transcribir)&lt;br /&gt;
https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/17846 Arte (Copia del que hay en la BNC)&lt;br /&gt;
https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/17847 Doctrina christiana en lengua que llaman sáliba (Copia del que hay en la BNC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:36pt&amp;quot;&amp;gt;Colección lingüística de la Biblioteca Nacional de Colombia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:20pt&amp;quot;&amp;gt;Transcripción del Manuscrito de la lengua sáliba.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Con el apoyo del Ministerio de Cultura de Colombia. 2012&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{d_tr&lt;br /&gt;
|titulo = BNC/Manuscrito_230&lt;br /&gt;
|Lengua sáliba&lt;br /&gt;
|Diego F. Gómez y George Dueñas&lt;br /&gt;
|Revisión final&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
::[[BNC/Manuscrito_230_todo1|Documento completo con imágenes]] (Demora 30 segundos en abrir)&lt;br /&gt;
::[http://www.cubun.org/gramatica_saliba.pdf Documento para descargar con la introducción, completo con imágenes]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Plantilla:portada&amp;diff=18041</id>
		<title>Plantilla:portada</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Plantilla:portada&amp;diff=18041"/>
		<updated>2021-10-08T18:34:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center style=&amp;quot;align:center&amp;quot;&amp;gt;Transcripción&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center style=&amp;quot;align:center&amp;quot; class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:30pt&amp;quot;&amp;gt;{{{1}}}&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center style=&amp;quot;align:center&amp;quot;&amp;gt;{{#if: {{{nombre_lengua|}}} | (Lengua {{{nombre_lengua}}})&amp;lt;br&amp;gt;}}{{{2}}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{4}}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{3}}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{5|Biblioteca del Palacio Real de Madrid}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Plantilla:portada&amp;diff=18040</id>
		<title>Plantilla:portada</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Plantilla:portada&amp;diff=18040"/>
		<updated>2021-10-08T18:32:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center style=&amp;quot;align:center&amp;quot; class=&amp;quot;mutis&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:30pt&amp;quot;&amp;gt;{{{1}}}&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Transcripción&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center style=&amp;quot;align:center&amp;quot;&amp;gt;{{#if: {{{nombre_lengua|}}} | (Lengua {{{nombre_lengua}}})&amp;lt;br&amp;gt;}}{{{2}}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{4}}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{3}}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{5|Biblioteca del Palacio Real de Madrid}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_7v&amp;diff=18039</id>
		<title>Manuscrito 2922 BPRM/fol 7v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_7v&amp;diff=18039"/>
		<updated>2020-10-31T19:22:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2922&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = fol 7r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 8r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{column_3|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nota.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; Del modo como se foman los preteri&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
tos y imperativos se dirà despues del&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
syntaxis.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h3&amp;gt;De la voz pasiva.&amp;lt;/h3&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
No admite persona que haze, como la latina,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
esto es, de quien es hecha la cosa.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formase del verbo zercenado, esto es, quitada&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la '''b''', y la '''m''' quando las tuviere el Uerbo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en el principio ò por primera letra.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tiene los pronombres '''cha, ma''', &amp;amp;c aŋadiendoles&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
una '''n''' àl fin; y la terzera persona ha de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ser '''an''', aunque en los participios se quita&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la '''a''' en la terzera persona, y queda sola&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la '''n'''. {{lat|v.g.}} '''nquyuia''', el que fue hecho.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presente, '''chanquysqua, manquysqua''' &amp;amp;c.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No ai dificultas de conjugar todos los otros ti&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
empos al que sabe la voz activa con las&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
observancias dichas.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; Quando el verbo zercenado comienza por '''i''' des&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
pues de la '''n''' de la pasiva se ha de poner&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
una '''ñ''' {{lat|v.g.}} '''chanñisqua''', yo soi buscado &amp;amp;c.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pero quando despues de la '''i''' se sigue '''a''' {{lat|vel}} '''o''',&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
se pierde entonces la '''i''', {{lat|v.g.}} del verbo '''zebiasqua'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la pasiva es '''chanñasqua''', del verbo '''zebiotysuca'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''chanñotysuca''' &amp;amp;c.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pero el verbo '''zemucansuca''' en su pasiva&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_7r&amp;diff=18038</id>
		<title>Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_7r&amp;diff=18038"/>
		<updated>2020-10-20T16:39:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2922&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = fol 6v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 7v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|7.}}&lt;br /&gt;
{{column_3|&lt;br /&gt;
hasta que&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
muera.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No vayas&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
hasta que yo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te lo diga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No saldra&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de alli hasta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
que pague:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y otras se&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mejantes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No se fue&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
hasta que&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
yo se lo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
dixe.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; La primera; '''abgynganxie''';&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; La segunda; '''abgynguicanxie''';&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Se dice de esta manera&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn'''&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quyhynga'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La segunda; '''Vmnazinga mahaque zegu'''&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quyn quyhyquè umnanga'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La terzera; '''Umnazinga mahaque zeguquyn'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quyhyque umnanga'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mahac zegunganxie umnazinga''' &amp;amp;c.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; Pero si dice no se fue hasta que yo se&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
lo dixe, se dice de esta manera&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Anaza yquy zeguquyn quyhygue ana'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{lat|item}} por los tres modos arriba dichos&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yquy zegunganxie anaza''' &amp;amp;c.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h4&amp;gt;Optativo comun para ambas conjugaciones.&amp;lt;/h4&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lo mismo que se dixo en el verbo '''zeguene'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
es comun à las dos conjugaciones.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{lat|Item}} suelen lo decir con las particulas&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
siguientes '''Haco angas abgy be''', o si se muri&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ese. '''Haco nga bgas bgu be''', o si yo lo matase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
aquel muchaho.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_7r&amp;diff=18037</id>
		<title>Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_7r&amp;diff=18037"/>
		<updated>2020-10-20T13:16:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2922&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = fol 6v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 7v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|7.}}&lt;br /&gt;
{{column_3|&lt;br /&gt;
hasta que&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
muera.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No vayas&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
hasta que yo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te lo diga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No saldra&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de alli hasta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
que pague:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y otras se&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mejantes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No se fue&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
hasta que&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
yo se lo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
dixe.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; La primera; '''abgyngaxie''';&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; La segunda; '''abgynguicanxie''';&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Se dice de esta manera&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn'''&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quyhynga'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La segunda; '''Vmnazinga mahaque zegu'''&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quyn quyhyquè umnanga'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La terzera; '''Umnazinga mahaque zeguquyn'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quyhyque umnanga'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mahac zegunganxie umnazinga''' &amp;amp;c.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; Pero si dice no se fue hasta que yo se&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
lo dixe, se dice de esta manera&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Anaza yquy zeguquyn quyhygue ana'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{lat|item}} por los tres modos arriba dichos&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yquy zegunganxie anaza''' &amp;amp;c.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h4&amp;gt;Optativo comun para ambas conjugaciones.&amp;lt;/h4&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lo mismo que se dixo en el verbo '''zeguene'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
es comun à las dos conjugaciones.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{lat|Item}} suelen lo decir con las particulas&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
siguientes '''Haco angas abgy be''', o si se muri&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ese. '''Haco nga bgas bgu be''', o si yo lo matase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
aquel muchaho.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_7r&amp;diff=18036</id>
		<title>Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_7r&amp;diff=18036"/>
		<updated>2020-10-20T13:14:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2922&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = fol 6v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 7v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|7.}}&lt;br /&gt;
{{column_3|&lt;br /&gt;
hasta que&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
muera.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No vayas&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
hasta que yo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te lo diga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No saldra&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de alli hasta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
que pague:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y otras se&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mejantes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No se fue&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
hasta que&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
yo se lo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
dixe.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; La primera; '''abgyngaxie''';&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; La segunda; '''abgynguicanxie''';&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Se dice de esta manera&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
quyhynga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La segunda; '''Vmnazinga mahaque zegu'''&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quyn quyhyquè umnanga'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La terzera; '''Umnazinga mahaque zeguquyn&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
quyhyque umnanga'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mahac zegunganxie umnazinga''' &amp;amp;c.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp; Pero si dice no se fue hasta que yo se&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
lo dixe, se dice de esta manera&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Anaza yquy zeguquyn quyhygue ana'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{lat|item}} por los tres modos arriba dichos&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yquy zegunganxie anaza''' &amp;amp;c.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h4&amp;gt;Optativo comun para ambas conjugaciones.&amp;lt;/h4&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lo mismo que se dixo en el verbo '''zeguene'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
es comun à las dos conjugaciones.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{lat|Item}} suelen lo decir con las particulas&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
siguientes '''Haco angas abgy be''', o si se muri&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ese. '''Haco nga bgas bgu be''', o si yo lo matase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
aquel muchaho.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_5r&amp;diff=18035</id>
		<title>Manuscrito 2922 BPRM/fol 5r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_5r&amp;diff=18035"/>
		<updated>2020-10-12T16:47:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2922&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = fol 4v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 5v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|5}}&lt;br /&gt;
{{column_3|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Futuro '''cha.guytynynga''' que yo azotare ò tengo de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
azotear.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Futuro segundo '''chaguytynynguepqua''' que yo avia ò&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
debia azotar.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fin de la Segunda Conjugacion.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h3&amp;gt;Reglas comunes à las dos Conjugaciones.&amp;lt;/h3&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
El futuro perfecto se suple de esta manera&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ienga ahuque''' ya avia venido.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El imperativo primero sirve para la accion&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
inmediata[.] El segundo para quando ha de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mediar alguna accion, si se mandan muchas&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
cosas à uno. El primer Imperativo ha de ser&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
el primero, y los demas son segundos, sino&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
es que se manden à muchos, que entonces mejor&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
es poner los todos segundos. El mandar para&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
adelante se usa por el timepo de futuro {{lat|v.g.}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
confesar '''Vmquynga'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
El modo permisivo va por imperativo pri&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mero ò segundo '''pquynsiu''' {{lat|vel}} '''masaia'''; y el&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
negativo por preterito con negacion y la par&amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ticula '''sa''' {{lat|v.gr.}} '''pquynanazasa'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h3&amp;gt;Subjunctivo para las dos conjugaciones&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
con uariar particulas.&amp;lt;/h3&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''siu'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''abozena'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cubusa'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''miso&amp;lt;sup&amp;gt;cas&amp;lt;/sup&amp;gt; umgui'''&amp;amp;#61;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tua'''&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''confesar'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''umquynga'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pquynana'''&amp;amp;#61;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''zasa'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si, quan&amp;amp;#61;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
do, como.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_4r&amp;diff=18034</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 4r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_4r&amp;diff=18034"/>
		<updated>2020-02-04T19:48:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 3v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 4v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|6}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''abe Arobiabe Sa[-]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cramentoʃ xehe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñande angay pa-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bae ocañî, hae''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Arobia abe teco'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''be marangatu o-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pae ỹ bae Ỹbape'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ôŷ me''' Amen Jesuʃ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|de la Carne&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y la Vida &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
perdurable.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Amen Jesuʃ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;La Salve&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{hr}}|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;La Salve.&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|'''Tupâ tanderârô'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Cuña mburubicha,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mboro poriahubere'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''coçĩ, ndetecobe, o-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''remoanga pĩ hĩ ca'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tu hara, hae ore-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yerobia hara Tu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pâ tanderâro, nde'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''orôe noy, ore eba'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''membĩ poriahu,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''co Ỹbi orepea'''|Dioʃ  te salve&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
reyna, y Madre&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de misericordia&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vida, y dulzura,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
esperanza nuestra.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dioʃ te Salve,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
a ti llamamosʃ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
loʃ desterradoʃ&amp;lt;br&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_17v&amp;diff=18033</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 17v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_17v&amp;diff=18033"/>
		<updated>2020-02-04T19:48:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 17r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 18r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[33]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|[2] '''Torĩ Angarigua-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ra.'''|2 Gozo espiritual,&lt;br /&gt;
|[3] '''Tecó ñêrâneỹ.'''|3 Paz,&lt;br /&gt;
|[4] '''Toôçang.'''|4 Paciencia,&lt;br /&gt;
|[5] '''Mboyaî catú.'''|5 Liberalidad,&lt;br /&gt;
|[6] '''Tecó angaturâ'.'''|6 Bondad,&lt;br /&gt;
|[7] '''Yepoĩhú vcá ha-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''beỹ'''|7 Begninidad,&lt;br /&gt;
|[8] '''Tecó apĩrĩbé ca-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tu.'''|8 Mansedumbre,&lt;br /&gt;
|[9] '''Tûpâ'rerobiâ.'''|9 Fee,&lt;br /&gt;
|[10] '''Teco çandahé'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''eỹ'''|10 Modestia;&lt;br /&gt;
|[11] '''Tecó aígui ye-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''aĩhubá.'''|11 Continencia,&lt;br /&gt;
|[12] '''Angaipá guĩa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rehé yeapíça bĩ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''reỹ'''.|12 Castidad.}}&lt;br /&gt;
{{hr}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;Bienaventu    ranzas.&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|[1] '''Ayeyporia hubae'''|1 Bienaventuradoʃ}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_67v&amp;diff=18032</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 67v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_67v&amp;diff=18032"/>
		<updated>2020-02-04T19:45:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 67r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 68r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|10[32]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''che vguâba ñâ'bô' ña'nde yo aî hu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pĩpé. Hae rômbĩ cheguetébo añémêé''''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ndébe chemârân eỹ ndébe gui tecó'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''potábo. Chepỹtỹbô' epê cheyâra taicó'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''îme añâng ñêmboarai tábâmô'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''coĩte. Tachembo pooî îme morô a-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ângaí pĩpe. Taicó qui che nde rem-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bia pîa râ'mâ'mô yepí. Hae có che[-]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rê'mî' quâ bêé ndêbe emboaye vcá'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''chêbe, nde graçia'''&amp;lt;ref&amp;gt;Creemos que es &amp;quot;gracia&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; '''pĩpê emômgĩ-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bo oheângâ, chemanô' ré tachere'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rahá, ĩbápe nderecháca pỹreỹ'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Amen Jesus.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{hr}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_66v&amp;diff=18031</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 66v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_66v&amp;diff=18031"/>
		<updated>2020-02-04T19:45:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 66r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 67r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[10]30}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''chébe arecóñô'te. Cheângâ, chepĩá,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cheremî' mbotára, cheára quaá,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''chembae ândupába pâbê', chemaé, che'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''porandú, cheporoetû, cheporóââ, oh-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''embae pocó hába. Opacatui mbaé'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''chereheguâra, ndembaê râmô' oycó,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cherembi porírâ'mâ', nderemi' me-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ênguêra chebe. Amômbochĩ nichéy'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''porúaýbo, nda haubie ameê' yebĩ-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ndebe nde ymômgatupĩrĩ hâgûâmâ,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nderemî'm botára rehé tequârâmô'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''toicó. Namaêm botaribeî mbae a-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''morehé ndehe gui. Nde remî' mbo-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tarárí tayeapĩça bĩ catũ imboayê-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pa. Ndereâqûânârí añô' chemba[-]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''é rê'tû hába toyeporú abê. Nde-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''heê'ngué nde roó acé í ú rireguâra:'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tahebĩ hebĩ catú angá chébé tem-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''biu eî pabê' gui. Tai tĩ rû nde reté'''&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_65v&amp;diff=18030</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 65v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_65v&amp;diff=18030"/>
		<updated>2020-02-04T19:44:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 65r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 66r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1028]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''arêtâ'mê' guârâmbaú yquaîpîrabiñâ'.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Nde nângâ'rô' cheporia huberecó hapei'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''chereqûî cherenô hê'mô ebapó chehó-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''habangueragui. Jesus Tûpâ' raĩra che'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''poriâ hubó angá epé cheyâra, nde'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''(ypotahape) aguĩyeteí ndebe chemô'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''guỹ tî' ngóca. Aréqueycó angá che-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''â'nga pîpé heçapébo ymboébo, ymboa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''raquaábo, nde raĩhú pĩpe chembopó'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''catubo, imbobĩ teboiboi che ângâ pĩpé.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Nde gracia ráruâbaugui (ângai-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pa raé) chemômbiâ epé angáraû.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Haecheporiâhubî' mbae aguĩyeí amó'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''paé amêé ndebe? che âng pohú n-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''derû haguera rehé rae? nde ñê'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''meê'gaguêra chébe, ndébe ypoepĩ ya.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''catú mbae raú tamó arecó rae;'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hî' tamó aye cheporiahucatú gui-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tecóbo anga. Nderemî' meê'nguêra,'''&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_64v&amp;diff=18029</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 64v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_64v&amp;diff=18029"/>
		<updated>2020-02-04T19:44:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 64r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 65r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1026]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''pâ' rára añô' guembi echag aúbâmô'-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''toguerecô, temî' mô' ânguê haqueguâ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''queguâbo; poro â angai vpé oapĩçabĩ-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''reỹmânô' ngatú.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Tocarú ĩmé, toỹú ĩme pĩhayegui-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bê Tûpâ'râ renônde. Hae angaipá apó'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cuerî' heçaraî taguê rey meŕâmô'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tomômbeú Paí vpé aymboacĩ catúbo.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Coriré to Tûpâ' rá coĩte. Taboé toy-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''çúú ĩmé, tomôpỹñô'te yguabo, opĩápe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''henôî' ña ychupê naoyâbo. Aguĩ yebé''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ereyu cheâ'ngâ pĩpé Tûpâ' cheyârâ,''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ndeniá Tûpâ' cheyâra, ndeniá Tûpâ''''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Chepĩá reheguâra, nde che Tûpâ' che-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nderemî' môñânguêra. Nde cheya'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''râ, chendeboyâ poriahú. Nde mbae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pâbê môñângára, che ymôñambĩra'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ĩ'bĩ'. Nde abárâmô' yepé: Tûpâ' eterâ-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mô' nângâ', nde chepĩcỹrôhára,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''che nde moñêmoỹ rô harérā:Añ-'''&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_63v&amp;diff=18028</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 63v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_63v&amp;diff=18028"/>
		<updated>2020-02-04T19:43:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 63r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 64r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[10]24}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chererobâhê vcá epéne, ĩbápe che'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rera hábo nde rechâca; nderemî'-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mborará rehé, hae ndereô' rehe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''abé.'''&lt;br /&gt;
{{hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;Mboraĩhú hába.&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hĩ' nângâ' etê mî' rî' eỹngatú oroaĩ-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hú: Tûpâ' cheyâra mbaepâbê açoçé, n-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''derecó mârângatú rehéñote, de abé haĩ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hubi pĩrâmôn derecó, mbaé pâbê haĩhu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bi pĩra açoçê. Tacheangaipá ĩme coĩte'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rá gui yâbo. Ambo abaeté cherecó an-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gaipá cuêra, teî'ngatú niaché che ân-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gaipá, chetabĩ raçĩ hapeé: Ñâ aúay-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''có ycoteî'. Nde ñỹrô' angá chébe nde-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rêo rehé nderuguĩ imombucapĩ chê-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rehea bé.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ang ypó pabiré toque, quepo ĩhú çe-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''reỹmo angaipá rehé, Hae opácabe Tû-'''&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_62v&amp;diff=18027</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 62v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_62v&amp;diff=18027"/>
		<updated>2020-02-04T19:43:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 62r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 63r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1]022}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ndereté, nderecó mârângatû' Tû-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pâ' nâmô nderecó reheguâra: nî'-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nâ': Mbuyabé yepé, amô bérâmî'bi-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñâ', nambuyapé rûgûaî éte, hecó'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''éíé níá ocañỹ. Ymôrôtî'nguera'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñôte mbuyapé reté agui òyagbaecu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''éra, opĩtábo, nderecó berá pipige-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''té pîa hâ'mô orereçá mônd{{in|u}}û agui,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Sacramento râmô eycóbo oreân-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gâ vpé, âng pacó nichó ten aî aî'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''catû arobiâ. habe Tuba, tayra hae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{der|'''espiritu S.&amp;lt;sup&amp;gt;to&amp;lt;/sup&amp;gt;'''}}&lt;br /&gt;
{{hr}}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;Tûpârehe yerobiâ há.&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ayerobiâ catuniché nde gracia-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''chebe ymeê' hâgûâmâ, ndereté mâ-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rângatú chetábogûarâ'mâ, chem-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bo bĩtebo ibo tecó mârângatu pĩpe.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ayeróbiâ abé nderecó mârân-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gatú apỹreỹ vpé (Chemâ nô'ré)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_61v&amp;diff=18026</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 61v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_61v&amp;diff=18026"/>
		<updated>2020-02-04T19:43:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 61r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 62r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1020]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''rî' rê'râmô, Tûpâ' toiporia hubó y-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''chugui henô hêmô, ogracia y chu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pé rerobag yebĩbo. Hae rômbĩ te-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cotêbê' rerecobo abé ocêngatú re'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hé mârâ' gueco habagui.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;Tûpâ' rerobiâ há.&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cheyâra Jesu Christo chêne arobiâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''catù eté Tûpâ' nâmô. nderecó, haê'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oreraĩ, hupápe, nde abárâmô' ñê'-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''moñângaguera, nderemî' mborará'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cuepá pĩpé orepĩçỹrô'mo. Arobia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''abé orepĩri apĩreỹ nderecópo tá'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bo Sabramento pĩpé ereñe'mo'î'nî''''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''haguêra, ereñêmo embiú râmô''''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oreangâ upé, nde oreraĩ húpĩpé'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oremômb{{t_i|#}}ae etábo. Arobiâ abê'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''acoî hostia pĩpé, mbuyapeccue rê-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ndaguêpe ndeguetébo, nde â'ngâ;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_60v&amp;diff=18025</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 60v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_60v&amp;diff=18025"/>
		<updated>2020-02-04T19:42:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 60r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 61r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[10]18}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|18 '''Paí abaré Tûpâ' rárirô, huguĩ io-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tĩquĩ cú rĩrê abê, mbĩá apuâ' pàba'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mô. Paí abé ahobaçarâmô: Jesu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Cristo recobé yebĩ haguera oiqua'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bêê; Ara cañỹrâmô guârâmâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tecó aíquabeê abé. Haérâmôniá'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jesu christo ñandeyâra ahobaçá gu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''embi parabóg opacatú ĩbape oupí-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''he rahábone.'''}}&lt;br /&gt;
{{hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;Môrândú y cinco bae, Missai-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mômbeû vca hápe.&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Opacatú ára pĩpê aguĩ yereí Missa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mômbeú vcá, omânô'baerehé, oícobé-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''baerehé abé. Oicobebae rehé aéte m-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bohapĩára pĩpé catú, conâ', omêndá-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gûâmâ. Coterâ' guecó cué omômâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rânde érâmô. Angaipá pípé hoá-'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_59v&amp;diff=18024</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 59v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_59v&amp;diff=18024"/>
		<updated>2020-02-04T19:42:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 59r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 60r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1016]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|'''quĩ rocaîpe, gubupé ñêmboé hague-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ra, guiguĩ guĩ aîrâmô imboçirĩ ca-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''guêra, omboyehû.}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|14 '''Hostia, hae Caliz Pai abaré ohupí-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''râmô; Jesu Christo Cruz pĩpe y hu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pí haguêra, huguĩ mõmbucá hagué-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ra ñânde angaipapague hĩrehé, om-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''boy ehú.}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|15 '''Haé mbohapĩ yebĩ Paí abaré opó-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pe hostia rêndî', mbòhapĩ quara-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''çĩmboyaocá Christo Cruz pĩpéhe.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cobé haguéra, ymômbeúni.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|16 '''Paí aípêçêárâmô hostia; Jesu chris-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''to reté cuê rerecó ai haguêra yya-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ipá haguêra, heyñândébe.'''&amp;lt;br&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|17 '''Pay abaré Tûpâ'ráramo Jesu chr-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''isto réônguê tĩtĩpe ynônga guêra-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''heí.'''}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_58v&amp;diff=18023</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 58v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_58v&amp;diff=18023"/>
		<updated>2020-02-04T19:41:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 58r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 59r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1]014}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|'''rendúpa, oyeapirâmô vcárâmo-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Christo rerarehê; Christianoʃ: gue'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''râmo, tábo.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|11 '''Coriré Pai abarê aquỹrî'rî'há'''-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pe oñêmoçaênâ' hostiarehé, caliz-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pĩpé câgûî nô'ngâ: guemî' consagra'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gûâmâ. Cóne Jesu christo ñânde'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yâra Lazaro moî'ngobé yêbĩrĩrê, oyu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cá potá hára agui oy aóca, gubu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pê ñândera ĩhuboé ñemêê, he'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''guecatu: Oyquabêê'.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|12 '''Preffacio éte, Jesu christo ñânde'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yârâ{{t_l|ra}}, Jerusalempe Pindó roba-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''çabipĩ árapĩpé: hei quiehaguêra;'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oiquabêê'.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|13 '''Paý oñêmôngĩ'rĩ'rĩ râmô-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yyĩpĩ oângâpĩpé, T{{t_i|#}}ûpâ'upé ñêmboe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mbegueh'ape; Jesu christo mbaê, ro-'''}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_57v&amp;diff=18022</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 57v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_57v&amp;diff=18022"/>
		<updated>2020-02-04T19:41:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 57r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 58r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1]012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|'''hara, oçĩ Señora Santa Mâria'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mârâneỹ agui hoá haguéra oiqu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''abêê.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|8 '''Espistola, tecó môñângába ĩmâ-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''guaréra Jesu christo ñândeyâra'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''abárâmô hecó renôndeguâra. Sa.&amp;lt;sup&amp;gt;n&amp;lt;/sup&amp;gt;'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juan Bautista ñêmoñeê Christo'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''renônde: Mbiaupé y quaábeêngâ,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oiquabeê'.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|9 '''Evangelio, Jesu christo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mbĩa rehéporó mboe haguera, y-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñêmônéê haguêra ĩbĩpe; oiqua'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''beê'.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|10 '''Credo nângâ' oyqûâbêê Jesu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Christo ñêmô ñeê' mbó. Yñeêngâ re'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''heniá opacatú ĩbĩpeguâra oñembo-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''aquaabá, oñémbo apĩ çapûbo ĩbá'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''peguâra recô mârângatú môrândú'''}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_55v&amp;diff=18021</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 55v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_55v&amp;diff=18021"/>
		<updated>2020-02-04T19:40:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 55r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 56r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1]08}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|'''amboaé Tubupé Taĩñê mê êngaba.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|2 '''Hî'ñângâ' ayete' Tâpâ' Jesu christo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñândeyâra Santissimo Sacramen[-]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''to pĩpe oycó, naguâ angába pĩpé rû-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''guaî. Ayê Tûpâ' etérâmô guecorehé'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''be, abárâmô guecó rehebé oî' nî'.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|3 '''Tûpâ' etérára yae yehupe', hae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''niá guetegueté boí oâ'ngâ abé, gue'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''có mârângatú, Tûpâ'ñâmô guecó'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rehébé oyerá ucá ñândébe, ña-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ndeâ'nga rembi úrâmô, mboraĩ-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''húpĩpé oyey tĩ rûrâmô ayeû vcá-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bo, mbuyapé cuê môrôtî' nguera-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rí oñômôângápe, guecó mârân-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gatu guî ñandereçá piâbo; guoô'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ypĩra rupíguâ hoûvcábo (ñande'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''poĩ hûbórâmô) ñandebe.'''}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula1|4 '''Ymeênbĩ (Sacrificio yâbamô''')}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_54v&amp;diff=18020</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 54v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_54v&amp;diff=18020"/>
		<updated>2020-02-04T19:40:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 54r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 55r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1]06}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;'''Mômôrandú ymbohapĩ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bae Missaren dú tatú'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hâgûâmâ.'''&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Y Christiano bae o quỹ rĩ'rĩ'hape''',&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oapĩçabĩhápe, guecò gueco eỹme,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gueça yai tĩ cĩmeabé Missa ha-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pe toycó héncúpa.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;h2&amp;gt;Co Môrândû yyĩpĩ, Jesu Chris-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to recobe; Missa pĩpe ñêm-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
boye quaá Catú;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
oiquabeê:&amp;lt;/h2&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula1&lt;br /&gt;
|1 '''Mbaêcatupĩrĩeté Missa rehegu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''âra pîpê, mboha pîmbaê Tûpâ're-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mî'môñânguéra ñândebe, nînî'.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Conâ', Tûpâeté Sacramento pĩpé'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hî'nâ, Ambodae Tâpâ'râ. Hae-'''}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_53v&amp;diff=18019</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 53v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_53v&amp;diff=18019"/>
		<updated>2020-02-04T19:40:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 53r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 54r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1]04}}&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''Santa Yglesia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''càrae?'''|es la Cabeza de la&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Yglesia?&lt;br /&gt;
|R. '''Romaỹ gua pon-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tifice hae hembi'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quay y bĩyacatu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rupigua'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; El Romano&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pontifice, y su Vi[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
cario en la tierra.&lt;br /&gt;
|P. '''Mbaerehepanga'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yarobia Cobae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Tupâreco ma-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rangatu pĩpe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oŷ bae meme'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ngaturae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Y Porq.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; cree[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mos todas estas co-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sas, q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; hemos dicho&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de la doctrina&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christiana?&lt;br /&gt;
|R. '''Tupâ tecatuy'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''niâ hey baegue'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''en pe bae cuerupi'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñandeçĩ Santa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Yglesia ñande'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Porque&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dios lo dice,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y la Yglesia}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_53r&amp;diff=18018</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 53r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_53r&amp;diff=18018"/>
		<updated>2020-02-04T19:39:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 52v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 53v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|103}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''catu pĩrĩ haguâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''reherae?'''|gar dìgnamen[-]&amp;lt;br&amp;gt;te?&lt;br /&gt;
|R. '''Mocoŷ mbae re&amp;lt;br&amp;gt;he.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Dos.&lt;br /&gt;
|P. '''Mbae bae bae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''panga aypobae'''&amp;lt;br&amp;gt; '''rae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quales Son?&lt;br /&gt;
|R. '''Açeyereco Catu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''marângatu Tu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pâ gracia pĩpe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñande ânga y'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quĩ ae ŷ ngatu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bae mirĩmo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yepe ñande y'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''veỹ haba.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Dispocicion&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
del Cuerpo, y del&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alma: En el&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alma no ha&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de ir en pecca[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
do mortal. Sino&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en gracia de Dioʃ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y en el cuerpo ha&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de ir en ayuno na[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
tural.&lt;br /&gt;
|P. '''Mabapanga'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Aora, Quien-}}&lt;br /&gt;
{{der|104}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_52v&amp;diff=18017</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 52v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_52v&amp;diff=18017"/>
		<updated>2020-02-04T19:39:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 52r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 53r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1]02}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''tupĩrĩ oangay'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pahaguera coa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cue ỹ bo Ymoŷ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rûndĩ harâmo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''omboyoapĩ ye'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bĩe ỹ hagua'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oangay pahague'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ra Ymo cinco ha'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''râmo Pay Aba'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''re oquay tacue'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ra mboayepa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''catupĩrĩ haba'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''penitencia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yaba.'''|bien de todos Sus&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
peccados: La qu-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
arta firme pro-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
pocito de la en[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mienda. La Qu-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
inta Cumplir con&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la Penitencia&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; le fuere im-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
puesta.&lt;br /&gt;
|P. '''Hae mbaerehe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''panga oy cotebê'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''açe otûpâ pĩçĩ'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quantas dispoci-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ciones ha detener&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uno para comul-}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_52r&amp;diff=18016</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 52r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_52r&amp;diff=18016"/>
		<updated>2020-02-04T19:39:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 51v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 52v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|101}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''ma.'''|&lt;br /&gt;
|P. '''Mbobĩ mbae re'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hepanga erey '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cotebe Catupĩrĩ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''haguâ marae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quantas cosaʃ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
son nesesarias&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
p.&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; hacer una &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
buena Conffessio-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
on?&lt;br /&gt;
|R. '''Cinco mbae re-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''he.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Cinco Cosas&lt;br /&gt;
|P. '''Mbaebae bae pa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ngarae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quales Son?&lt;br /&gt;
|R. '''ỹyĩpĩramo ye''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''çaerecocatu ha'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ba y momocôŷ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nda ñemboaçĩ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''catu oanga pa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hague rehe Ymo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mbo hapĩ haba''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñemombeu ca'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; La Primera&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
examimar la&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
conciencia. La Se[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
gunda tener do-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
lor de haver pe-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccado. La terce-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ra conffesarse|}}&lt;br /&gt;
{{der|102}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_51v&amp;diff=18015</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 51v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_51v&amp;diff=18015"/>
		<updated>2020-02-04T19:39:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 51r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 52r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[1]00}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''rae?'''|&lt;br /&gt;
|R. '''Ỹbĩqua ruçu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ỹbĩa pĩ te pegua'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''opa Ỹbĩyacatu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ooy pĩçĩbaeniâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''aypobae.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Es una Caberna,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Concavidad ō Seno,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; esta en el Centro&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de la tierra, tan es-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
pacioso, y ancho, q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
coge todo su ambito.&lt;br /&gt;
|P. '''Mbae mimba'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''omano râmo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''omano pipo y '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ângâ berae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quando el Br[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uto muere, mue[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
re su alma?&lt;br /&gt;
|R '''Techeruba.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Si Padre.&lt;br /&gt;
|P. '''Mbae harehepa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nga?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Porq.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;?&lt;br /&gt;
|R. '''Niñaruâŷ niâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Añarêtame co'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''terâ Ỹbape ye'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pe y hohagua'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Porq.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; no es&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
capaz de infier[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
no, ni de glo-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ria.}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_51r&amp;diff=18014</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 51r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_51r&amp;diff=18014"/>
		<updated>2020-02-04T19:36:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 50v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 51v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|99}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|P. '''Mabapâ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''purgatoriope'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''o ho baerae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quienes van&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
al purgatorio?&lt;br /&gt;
|R. '''Tupâ gracia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''marangatu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rêrômano ha-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''re, oangay pa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''haguera repĩ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bê ê ỹ mobe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''o haçarañe te'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''coaçĩ purgatorio'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''peguane.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Los q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; muere-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
n en gracia de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dioʃ debiendo por &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sus peccados algu[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
na pena.&lt;br /&gt;
|P. '''Mabapâ limbo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pe ohobae rae'''?|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quienes van&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
al limbo?&lt;br /&gt;
|R. '''Mîtâ ocaray'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''heŷ rêrô ma'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''no hare.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Los Ynocentes q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mueren sin el ag-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ua del Bauptismo.&lt;br /&gt;
|P. '''Mbae pipo ay'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''po tecoaçi renda'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Que es Ynfier-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
no?}}&lt;br /&gt;
{{der|100}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_51r&amp;diff=18013</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 51r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_51r&amp;diff=18013"/>
		<updated>2020-02-04T19:36:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 50v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 51v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|99}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|P. '''Mabapâ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''purgatoriope'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''o ho baerae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quienes van&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
al purgatorio?&lt;br /&gt;
|R. '''Tupâ gracia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''marangatu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rêrômano ha-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''re, oangay pa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''haguera repĩ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bê ê ỹ mobe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''o haçarañe te'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''coaçĩ purgatorio'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''peguane.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Los q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; muere-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
n en gracia de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dioʃ debiendo por &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sus peccados algu[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
na pena.&lt;br /&gt;
|P. '''Mabapâ limbo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pe ohobae rae'''?|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quienes van&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
al limbo?&lt;br /&gt;
|R. '''Mîtâ ocaray'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''heŷ rêrô ma'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''no hare.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Los Ynocentes q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mueren sin el ag-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ua del Bauptismo.&lt;br /&gt;
|P. '''Mbae pipo ay'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''po tecoag̃i renda'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Que es Ynfier-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
no?}}&lt;br /&gt;
{{der|100}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_50r&amp;diff=18012</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 50r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_50r&amp;diff=18012"/>
		<updated>2020-02-04T19:36:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 49v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 50v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|97}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''bô niâ oyco'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tupa hupigua'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''retebae Ỹba'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pe oŷñabê nga'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tu'''.|tero real, y ver-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
daderamente Co-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mo esta en el Cie[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
lo, en Cuerpo, y en&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
alma.&lt;br /&gt;
|P. '''Oy copito Tupa,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hae Taỹra, hae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Espiritu Santo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hostia hobaça'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pĩpĩperae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Esta el Padre,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y el hijo, y el espi-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ritu Santo en la&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
hostia Consagra[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
da?&lt;br /&gt;
|R. '''Tacheruba'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oyconanga.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Si Padre.&lt;br /&gt;
|P. '''oyme pipo Tu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pâçi marangatu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cotera Santos'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ambue amo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hostia hobaça'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pĩpĩperae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Esta Nuestra&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Señora ô otro&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Santo?}}&lt;br /&gt;
{{der|98}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_49v&amp;diff=18011</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 49v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_49v&amp;diff=18011"/>
		<updated>2020-02-04T19:35:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 49r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 50r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|96}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|P. '''Hae maranipâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ay po mbuyape'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hae Caguîete ye'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Chacabaerae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Y quales son los accidentes de pan, y &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vino?&lt;br /&gt;
|R. '''Y ya chacaba'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hae hêâ quâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hae y ñehe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ndurê ẽ porā'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''habañote.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; el Color, el Olor,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y el Sabor.&lt;br /&gt;
|P. '''Omboyao ramo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hostia mara-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ngatu oyao pi'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''po Jesu Christo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rete maranga'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''turae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Quando se par[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te la hostia Consa[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
grada, se parte&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
el Cuerpo de Ch-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
risto?&lt;br /&gt;
|R. '''Ani ndoya oy'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''y peçêngue '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mirî mirî ña'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; No se parte,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
porque en Cada&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
pedacillo esta en-}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_49r&amp;diff=18010</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 49r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_49r&amp;diff=18010"/>
		<updated>2020-02-04T19:35:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 48v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 49v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|95}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|R. '''Naya he Chay.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; No lo Vemoʃ.&lt;br /&gt;
|P. '''Marâra mipanga'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yay qua acoy'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pe oŷ harae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Y como sabe[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mos que esta alli?&lt;br /&gt;
|R. '''Orocuerobia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''niâ Tupa hey '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''haguerecorupi'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hae ñandeçĩ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Santa Yglesia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''y mombeu ha'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''guerecorupi'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñote.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; lo creemos p.&amp;lt;sup&amp;gt;r&amp;lt;/sup&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; Dios lo dice, y &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la Yglesia nues-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ra Madre noʃ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
enseña.&lt;br /&gt;
|P. '''Mbae pipo ya''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hecha hostia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hobaçapĩpĩpe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Y q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; es lo q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; ve[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
moʃ en la hostia &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Consagrada?&lt;br /&gt;
|R. '''Orohechaniâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mbuyape hae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''caguiêteñote.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; los accidenteʃ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de pan, y Vino.}}&lt;br /&gt;
{{der|96}} &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_48v&amp;diff=18009</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 48v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_48v&amp;diff=18009"/>
		<updated>2020-02-04T19:35:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 48r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 49r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|94}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''Pĩperae?'''|sagrada?&lt;br /&gt;
|R. '''Tacheruba.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Si Padre.&lt;br /&gt;
|P. '''Aracae rupipa-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nga hostia ma'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rangatupĩpe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oy querae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Y quando sepo-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ne en la hostia_&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
consagrada?&lt;br /&gt;
|R. '''Opacatu Pay''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Abane Jesu chri-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''sto ñe ê guema'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rângatu o ha'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''â mbarupibe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oy que hetehu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''guĩ hae y angâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''marangaturehe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''be.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Despues, q.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; el &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sacerdote acaba&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de decir las pala[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
bras de la consa[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
gracion de ambas &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
especies, el pan se-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
convierte, en el cue[r]-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
po, y el Vino en la Sa[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ngre de Nrō S.&amp;lt;sup&amp;gt;r&amp;lt;/sup&amp;gt; Je-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
su christo.&lt;br /&gt;
|P. '''Yahechapipo Tupa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hostia hobaçapĩpĩpe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Y Vemos a Dios&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en la hostia consa-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
grada?}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_48r&amp;diff=18008</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 48r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_48r&amp;diff=18008"/>
		<updated>2020-02-04T19:34:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 47v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 48v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|93}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula &lt;br /&gt;
|'''mano.'''|&lt;br /&gt;
|P. '''Hae Mamopa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nga Tupa ña'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nderamo gueco'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''haba ogueñoŷ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Y a donde es-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ta Dios en qua-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
nto hombre?&lt;br /&gt;
|R. '''Mocôy tenôa''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pĩpeaño oyme.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Esta Solo en&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
dos partes.&lt;br /&gt;
|P. '''Hae mamopa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ay poheyme'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''harae?'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Creemos debió ser &amp;quot;P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;quot;, abreviatura de &amp;quot;Pregunta&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; En que par[-]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
tes?&lt;br /&gt;
|R. '''Ybapehae Santissi-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mo Sacramento'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Altar marangatu.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pĩpe ôŷ.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Esta en el Ci-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
elo, y en el Sa-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ntissimo Sacram-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ento del altar.&lt;br /&gt;
|P. '''Oymepĩpo Tupā'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hostia hobaçapĩ'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Esta Dios en-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la hosttia con-}}&lt;br /&gt;
{{der|94}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_47v&amp;diff=18007</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 47v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_47v&amp;diff=18007"/>
		<updated>2020-02-04T19:34:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 47r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 48r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|92}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''Christo roo ma-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rangatu piperae?'''|naturaleza de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christo?&lt;br /&gt;
|R '''Oñoŷ rû''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ngatinia he''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''çebe ñogûe noy'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''na'''.|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Esta unida con&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la humana de Chr-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
isto mediate.&lt;br /&gt;
|P. '''Mbaeba tecore'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''recobo panga'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''omanorae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Con qual de es-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
tas naturalezas m-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
urio?&lt;br /&gt;
|R. '''Ñanderamo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''oycobo.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Con la huma-&amp;lt;br&amp;gt;na.&lt;br /&gt;
|P. '''Hae Tupâ guecoa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñoño terecobo o'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''manomopiporae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Porq.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; no mu-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
río con la divi-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
na?&lt;br /&gt;
|R. '''Ani Tupanîa no'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ba manoy baeña'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nderamo oyco'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''boñoteniâ o'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Porque Dios &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
es inmortal.}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_47r&amp;diff=18006</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 47r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_47r&amp;diff=18006"/>
		<updated>2020-02-04T19:34:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 46v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 47v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|91&amp;lt;ref&amp;gt;Siguiendo la paginación del original el número debía ser &amp;quot;92&amp;quot;, sin embargo, una corrección de este número se hizo en la parte inferior derecha del presente folio.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''hecohaba, hae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Pay Abare gua'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''çu, hae Rey pa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''bê ngatu rubi'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cha beterâ mo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hecohaba rehe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ay pohae;'''|&lt;br /&gt;
|P. '''Mbobĩtecopipo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''o guereco Jesu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Christo oyeherae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Y quantas na-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
turalezas ay en &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christo?&lt;br /&gt;
|R. '''Mocôỹ teco nangâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rahae Ỹbĩpe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''guarabe.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Dos; divina,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y humana.&lt;br /&gt;
|P. '''Oycopipo tecoma-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rângatu Ỹbape'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gua hae Ỹbĩpegua'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tecorehebe Jesu-'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Estā la na-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
turaleza divi-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
na Vnida con&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la humana}}&lt;br /&gt;
{{der|92}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_46v&amp;diff=18005</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 46v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_46v&amp;diff=18005"/>
		<updated>2020-02-04T19:34:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 46r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 47r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|91}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{cuadricula&lt;br /&gt;
|'''moñarire ye'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pe ocueropĩta'''|&lt;br /&gt;
|P '''Mabapa Jesu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Christo?'''|P. Y quien es Chris-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to?&lt;br /&gt;
|R '''Tupâ Tuỹra'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''haeniâ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñanderamo o'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñemoña bae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''guera.'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Es el hijo de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dios el qual se hi-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
zo hombre por&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
nosotroʃ.&lt;br /&gt;
|P. '''Marâ e yabopa'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''nga Jesu christo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ererae?'''|P.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Y que quiere&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
decir Christo?&lt;br /&gt;
|R '''Ñandĩ hobaça'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pĩ Tupâ gracia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rehegua pĩpe y'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mbo ya hupĩre'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''râmo hecorâmo,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hae Espiritu San-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''to gracia pĩpe'''|R.&amp;lt;sup&amp;gt;ta&amp;lt;/sup&amp;gt; Vngido, porq.&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
fue ungido con&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la plenitud de gra-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
cia del Espiritu&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Santo, como Su-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mo Sacerdote,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y Rey de Reyes.}}	&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_40v&amp;diff=18004</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 40v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_40v&amp;diff=18004"/>
		<updated>2020-02-04T19:33:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 40r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 41r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[79]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''sses, Pontifices, Aoron, hae opahe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''çe guaratetĩrô, hae Jesu Chr-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''isto yepe haerire Jesu christo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Omoỹ guecobiate ramo, San Pe-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''dro marangatu, hae catu opa Ỹbĩ-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ya caturupi omoâ çâỹ hae opa-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''catuabe, ỹ bĩpâbê rupi yarobia, hae'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ñambo yerobia Sacramentoʃ ma'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''rangatu reco Apostoles mara-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ngatu porômbo erupi Tupâ re-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''robia catu haba yareco tenonde'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ramo. Romaỹ ngua Tupâ rero-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''biaha rembĩpĩramo oyco San-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ta Iglesia porô moro ô nguçu'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hape.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_39v&amp;diff=18003</id>
		<title>Manuscrito 2919 BPRM/fol 39v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2919_BPRM/fol_39v&amp;diff=18003"/>
		<updated>2020-02-04T19:32:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diegomez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion 2919&lt;br /&gt;
|seccion =&lt;br /&gt;
|anterior = fol 39r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol 40r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{izq|[77]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''mgatu. mo pûâ çehara tecomara-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ngaturechabo, Tupâ recomarangatu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''quaçebo, sacramentos marangatu re'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''coporâ ngerecobo, hae Jesu Christo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''te comarangatu rêmbĩpĩramo heco'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''haba rechabo, hae apacatu mbae he-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mbiapo marangaturehe amaẽ boa-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''be rano, na opabaea berũ guâŷ'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''abe raco y marangatu o ye he'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''a râmoyepe, ââ teco maran-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gatureco porangerecoha pâ û me,'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hae haete ara cañĩramo, oỹcone te'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cobe marangatu pâũ hegui y pe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''a pĩrâmo oycone; Santa Ygle'''-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''sia yae nĩâ opa pabê ngatu ñe'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mono ô harâmo hecoramo-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hae opa Ỹbĩ yaca turupinia oỹ tu-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''pa roga marangatu Santa Yglesia'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''yaba Adan, Noe, Abraham, hae '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ambueguera Patriarchas, Moy-'''&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diegomez</name></author>
	</entry>
</feed>