Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 44r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 43r|siguiente = fol 44r|foto =|texto = {{der|44}} }}') |
|||
| (No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol | + | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 43v|siguiente = fol 44v|foto =|texto = |
| + | |||
| + | {{der|44.}} | ||
| + | Echarse a perder. '''agua hai ansuca'''.<br> | ||
| + | Echar menos, hacerme falta. '''apqua''','''z''', '''bzisqua'''. E-<br> | ||
| + | cho menos. '''Zypqua''','''z''' '''abzyque'''.<br> | ||
| + | Echar de ver. '''Zemystysuca'''.<br> | ||
| + | Echarle medicina. '''medicina yquy btasqua'''.<br> | ||
| + | Echarlo de su casa. '''Zuen vaque btasqua'''.<br> | ||
| + | Echarlo de la tierra. '''quycas btasqua'''.<br> | ||
| + | Echarlo a otra tierra. '''vchas quycaque btasqua'''.<br> | ||
| + | Echarlo en alto. '''guate btasqua'''.<br> | ||
| + | Echarlo, ponerlo en lugar alto. '''Zosbtasqua'''.<br> | ||
| + | Echar en olvido. '''Zema haquysuca'''.<br> | ||
| + | Echar mas. '''ingue yquy btasqua'''.<br> | ||
| + | Echar ojas el arbol. '''aquye ca''','''z''', '''agasqua'''.<br> | ||
| + | Echar flor el arbol. '''oba''','''z''', '''afinsuca'''.<br> | ||
| + | Echar fruta. '''Obaz agasqua'''.<br> | ||
| + | Echar semilla. '''Obaz agasqua'''.<br> | ||
| + | Echar flor las turmas. '''iomgyz afinsuca'''.<br> | ||
| + | Echarlo allá. '''ai btasqua'''.<br> | ||
| + | Echarlo acá. '''Si btasqua'''.<br> | ||
| + | Echarle zancadilla. '''agoca itaque btasqua'''.<br> | ||
| + | Echarse en tierra. '''hichas izasqua'''.<br> | ||
| + | Echar a otro en tierra. '''hischas bzasqua'''. {{lat|l.}} '''hichas'''<br> | ||
| + | '''bgyisuca'''.<br> | ||
| + | Echar por ahi. ,'''a''', '''sie''', '''btasqua'''. {{lat|l.}} '''ia haque vin btas'''-<br> | ||
| + | '''qua'''.<br> | ||
| + | Echar en agua, para que se remoje. '''Sieque bzasqua'''.<br> | ||
| + | Echar la culpa a otro. '''yn bzisqua'''. '''chahan abzyʠ'''<br> | ||
| + | me echó la culpa.<br> | ||
| + | Echar mano a la espada. '''Espada cam bzas vaque'''<br> | ||
| + | '''absuhusqua'''.<br> | ||
| + | Echar tajos. '''Espadaz guan bquyquys zemuhusqua'''. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 04:37 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 44r
| fol 43v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 44v |
|
Trascripción |
|
44.
Echarse a perder. agua hai ansuca. |
| fol 43v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 44v |