Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 48r|siguiente = fol 49r|foto =|texto = }}') |
|||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 48r|siguiente = fol 49r|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 48r|siguiente = fol 49r|foto =|texto = | ||
| + | |||
| + | mente.<br> | ||
| + | En qualquiera parte, en todo lugar esta Dios. '''Dios'''<br> | ||
| + | '''en epquanaben nxie asucune'''. {{lat|l.}} '''Diosen epquanyen nxie'''<br> | ||
| + | '''asucune'''. {{lat|l.}} ({{t_l|'''Dios'''}}) '''Diosen azonuc ynsuza fuyze'''. {{lat|l.}} '''Dios'''-<br> | ||
| + | '''en azonuc ynsuzupqua fuyze gue'''.<br> | ||
| + | En el arcabuco me hallaron. '''quyen izons chan'''-<br> | ||
| + | '''hysty'''. {{lat|l.}} '''quye chiche izons chan hysty'''.<br> | ||
| + | En casa. '''guena'''. {{lat|l.}} '''guetana'''. En mi casa '''zuena'''. {{lat|l.}}<br> | ||
| + | '''zuetana'''.<br> | ||
| + | En el Buhio de el varon. '''chas vm tana'''.<br> | ||
| + | En la cocina. '''fuchy vm tana'''.<br> | ||
| + | En su labranza está. '''atan azone'''. {{lat|l.}} '''atagan azo'''-<br> | ||
| + | '''ne'''. {{lat|l.}} '''ata fihistan azone'''.<br> | ||
| + | En ese otro Buhio está. '''hanuca zone'''. asi dicen<br> | ||
| + | quando la casa tiene dos Buhios.<br> | ||
| + | En la Yglesia está. '''iglesia tyn asucune'''.<br> | ||
| + | En medio de la Yglesia. '''iglesia chinna'''.<br> | ||
| + | En medio. '''chinna'''. {{lat|l.}} '''fihistaquy hycana'''.<br> | ||
| + | En medio de otros. '''gannyca'''.<br> | ||
| + | Entre, prepos<sup>n</sup>. '''gannyca'''.<br> | ||
| + | Entre el arcabuco. '''quye chichy'''.<br> | ||
| + | Encima, preposición. '''gyna'''. {{lat|l.}} '''gyca'''.<br> | ||
| + | En algun lugar. '''Epquannena'''.<br> | ||
| + | En algun tiempo quiza nos veremos. '''fahanga'''<br> | ||
| + | '''haque vique aganan, chihisty'''.<br> | ||
| + | Enano. '''Zapqua'''. {{lat|l.}} '''inguetuzca'''.<br> | ||
| + | Encaxar. '''ys apquy hytansuca'''.<br> | ||
| + | Encaxar, active. '''ys bquyhytasuca'''.<br> | ||
| + | Encalar. '''Supquy tapiaque bzasqua'''.<br> | ||
| + | Encalbecer. '''izitapquana cagesqua'''. {{lat|l.}} '''izi tapqua'''-<br> | ||
| + | '''nansuca'''.<br> | ||
| + | Encanecer. '''zhuhichuansuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 04:45 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48v
| fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |
|
Trascripción |
|
mente. |
| fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |