Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r»
De Colección Mutis
| Línea 18: | Línea 18: | ||
'''n''' àl fin; {{lat|v.g.}} '''muysca fien ana''' muchos hombres<br> | '''n''' àl fin; {{lat|v.g.}} '''muysca fien ana''' muchos hombres<br> | ||
fueron; '''muyska atan zemiſty''', [À] un hombre ví.<br> | fueron; '''muyska atan zemiſty''', [À] un hombre ví.<br> | ||
| − | [E]xeptuanse | + | [E]xeptuanse quando se juntan con los verbos<br> |
'''guè, zeguene''', y '''agasgua''', que entonces se<br> | '''guè, zeguene''', y '''agasgua''', que entonces se<br> | ||
les quita la '''n'''; {{lat|v.g.}} '''ate gue''', '''fie caguene''',<br> | les quita la '''n'''; {{lat|v.g.}} '''ate gue''', '''fie caguene''',<br> | ||
Revisión del 22:25 10 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r
| fol 16v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
|
Trascripción | |||
|
17.
De los nombres partitivos
|
| fol 16v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Referencias
- ↑ Tr. "muchos, muchas, (neutro)".