Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 38r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 37v |siguiente = fol 38v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 11 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{der|38}} | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | | | ||
| + | por la parte interior.<br> | ||
| + | '''Gyquebzasqua'''; ~ Ach{{rec|. . . . . . . .|acar . . . . . . }}<ref>Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.</ref>{{lat|nere aliquid<br> | ||
| + | alicui}}<ref>De igual forma, nos ha sido imposible reconstruir y traducir esta primera parte del texto en latín, debido principalmente a la falta del contexto inicial.</ref> {{lat|non solum {{rec|. . . .|debili}}ter, sed etiam<br> | ||
| + | fortiter; '''zegycabza''', imposuit mihi.|no sólo [débilmente] sino también con fuerza; '''zegycabza''', lo puso en mí.}}<br> | ||
| + | '''zegycaza''' ~ es el neutro; hizoseme cargo; cargoseme<br> | ||
| + | el oficio &c.<br> | ||
| + | '''Ubacaanzenza'''; ~ Sin termino; sin cuento<ref>Que no se puede contar</ref>; infinito.<br> | ||
| + | '''Zebtynsuca'''; ~ mandar; tomar prestado; tener necesidad.<br> | ||
| + | '''Btytysuca'''; ~ Sacudir; colar; cerner.<br> | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 22:12 16 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 38r
| fol 37v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38v |
|
Trascripción | |||
|
38
|
| fol 37v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38v |
Referencias
- ↑ Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.
- ↑ De igual forma, nos ha sido imposible reconstruir y traducir esta primera parte del texto en latín, debido principalmente a la falta del contexto inicial.
- ↑ Tr. "no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí.".
- ↑ Que no se puede contar