Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2925 BPRM todo»
De Colección Mutis
| Línea 28: | Línea 28: | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_14r">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_14r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_14v">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_14v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
| + | |||
| + | == Referencias == | ||
| + | <references> | ||
Revisión del 12:46 20 sep 2012
Voces Castellanas de la Lista num.o 2. traducidas en
Lengua Motilona.
| Dios = Cabu-ynere. | Dientes = Duruú. |
| Padre = Atiquìn. | Lengua = Coveē. |
| Madre = Agìñā. | Barba = cahan. |
| Hijo = Bacchii. | Cuello = Voré. |
| Hija = Viobuè. | Hombro = Totoc-ba. |
| Hermana = Fecdii. | Codo = Ogbán. |
| Marido = Augnē. | Mano = Atyu. |
| Muger = Fogtuē. | Brazo = visā. |
| Doncella = Doctu. | Dedos = Acju-tripij. |
| Mozo = Dogurē. | Vñas = Tictu. |
| Niño = Bagcū. | Pecho = Viruú. |
| Hombre = Bectobi-seva. | Vientre = Ytsij. |
| Gentes = Varirē. | Vista = Baa-baruá. |
| Cabeza = Acseē. | Ver = ocdiru-nuni. |
| Cara = Doc-bā. | gusto = Tayrā. |
| Nariz = Dissā. | Olfato = Anteē. |
| Narices = Dissac. | Oler = Ayteé. |
| Ojo = Ová. | Tacto = Daá = catrá. |
| Cejas = Mat-tetec-ba. | Voz = Ararat-osoné. |
| Pestañas = Ovitatanquā. | Hablar = Ararombairá. |
| Oreja = Cugtij. | Razonam.to = |
| Frente = Dog-baā. | Palabra = Dicbacsa. |
| Cabellos = Tantu. | Nombre = Bégtocbìa. |
| Mexillas = Cahampa. | Gritar = Aygotsonaac. |
| Boca = Cassú. | Grito = Aygosonee. |
| Garganta = Vorē. | Ruido = Cabita-boiná. |
| Labios = Casu = sié. | Ahullido = Dabiquerani. |
| Llorar = Coraneé. | Sangre = Aveec. |
| Reir = Araneé. | Leche = Tuūriru. |
| Cantar = Asobonec[1] | Piel = Ausuú. |
| Estornudar = Ateranee. | Carne = Bactij. |
| Temblar = Tererenone. | Hueso = Accaraá. |
| Suspirar = Bocsapatere. | Oido = Cuttij. |
| Bostezar = Borco-dosue. | Yo = Dainé. |
| Silvar = Toctoc-obsone. | Tu = Bairé. |
| Echarse = Acvarerua. | Aquel = Surabaìne. |
| Para (tu) = Baia-bare. | Nosotros = Tictire. |
| Yr. = Cuáa. | Vosotros = Victire. |
| Vé (tu) = Batssa. | Aquellos = Suracdhìre. |
| Vete = Dionée. | Ser = |
| Dormir = Cabaineé. | Yo soi. |
| Sueño = Cabu-buira. | Tu eres. |
| Saltar = Bacaia-toó. | El es = Sura-baineé. |
| Tener = Daa-caza. | Nosotros somos = Tìctireé. |
| Correr = Tuú-curiona. | Vosotros sois = Bictiree |
| Baylar = Atsi-caina. | Aquellos son = Vuietire. |
| Mamar = Tuytsasa. | Fue = Dioné. |
| Amor = Daa-buenare. | Comer = Saruá. |
| Gozoso = Duesarione. | Yo como = visanioné. |
| Gozo = Taȳ. | * Tu comes = Bai-comuē. |
| Tristeza = Bocanione. | Aquel come = Sagné. |
| Dolor = Sabraā. | Beber = Aecseruá. |
| Espalda = Cuij. | Nutrir = Cobosone. |
| Pié = Quituú. | Tomar = Daing-saruá. |
| Rodilla = Vsug-pac. | Sacudir, (ó golpear) Dogruá. |
| Corazon = Acvactij. | Llover = Diovi-cainá. |
| Estomago = Abuicbaá. | Echar = Acbairuá. |
| Desgarrar = Angturua. | Sacudir (ó golpear) Dohoson. |
| Verter = Ogbaritsá. | Llover = Diovicainé. |
| Da (da tu) = Baisatsá. | Echar = Acbairuá. |
| Cortar = Aigtisá. | Desgarrar = Boreodosone. |
| Ocultar = Acsusuná. | Verter = ocbaritza. |
| Fuerza = Acthibé-vui. | Da (da tu) = Diratza. |
| Facultad = Voúaá. | Cortar = Ayquitsa. |
| *Poder = Actambari. | Ocultar = Acsusuná. ˰Esta es la
unica q.e no varia. |
| Parir = Bacusioná. | Fuerza = Acthibecuiu. |
| Familia = Dociré. | Facultad = Bhouá. |
| Matrimonio = viuansesona. | Mal = Caindosone. |
| Nupcias = Daváaré. | Estulto = Baasacain. |
| Viuda = Segninioné. | Hermoso = tairic. |
| Vivir = Varuné. | Agudo = Acatecbui. |
| Vida = Serecbaruna. | redondo = Aoubathite. |
| Cuerpo = Agvariré. | Círculo = Deecdione. |
| Pena = Yereré. | Bola = Acserecba. |
| Travajo = Ynquipagcaira. | Ligero = Acantebui. |
| Malvado = Sagbainé. | Pesado = Avecbuira. |
| Perezoso = Actambare. | Duro = Acquivebui. |
| Nota: Aqui se repiten en el original las voces comprehendidas arriba |
Fuerte = Asicdhié. |
| Tu comes = Sanniná. | Presto = Bucainque. |
| Aquel come = Surebainsana. | Lento = vrangné. |
| Beber = Écseruá. | Blanco = Pactiruba. |
| Nutrir = Coburuá. | Negro = Baruba. |
| Tomar = Daisaruá. | Encarnado = Abuebui. |
| Verde = Vucturubane. | Noche = Seédione. |
| Amarillo = Daábarione. | Mañana = Syareé. |
| Azul = Boobarune. | Tarde = Bhirichan. |
| Sol = Dianá. | Oriente = Dianbai. |
| Luna = Tigbuij. | Occidente = Dianbatesune. |
| Estrella = Tubij. | Septentrìon. |
| Cielo = Baruná. | Mediodia = Maricari. |
| Niebla = Booré. | Verano = Asocbare. |
| Nube = Erecbare. | Invierno = Diechairi. |
| Arco Iris = Cohottho. | Otoño. |
| Estatura = vrá iré. | Primavera. |
| Espiritu = Ductiyné. | Semana. |
| Alma = vactijné. | Año = Barorìj. |
| Morir = Seioná. | Tiempo = Tiracbarij. |
| Muerte = Seará. | Mundo = Aicacosune. |
| Viejo = Sevetu. | Tierra = Egtané. |
| Joven = Doureé. | Agua = cimba. |
| Dar = Dirasona. | Mar = Cutaribina. |
| Grande = sevareé. | Rio = boquire. |
| Pequeño = saavrij. | Rayo = Beeré. |
| Alto = Atuquecbui. | Aire = Saabá. |
| Bajo = Yctiquire. | Viento = Saabare. |
| Frio = Terecbuìre. | Ventilar = Seva sabaré. |
| Caliente = Actiasa. | Turbonada = Dicoraá. |
| Ardiente = Ecbacbaine. | Vracan = sevasavare. |
| Sano = Ticbaré. | Vapor = Quiocbare. |
| Bien (adverv.) = Daicá. | Lluvia = Dijcobicain. |
| Bueno = Vibone. | Rocio = Turidiosone. |
| Dichoso = Cabuineredione. | Granizo- |
| Dia = Maricaridione. | Trueno = Vietarij. |
| Relampago = Vivaá. | Llanura = Terarec buiré. |
| Nieve = Vooré. | Lago = Cuttaribine. |
| Frio = Terecuire. | Olas = Acdosona. |
| Elada = sasune. | Ysla = Ocdarē. |
| Yelo = | Arena = agvia. |
| Fuego = Erheé. | Arcìlla. |
| Lumbre. | Polvo = Mugtij. |
| Sombra = Dagtanione. | cieno = Tirainé. |
| Verdura | Montaña = Tintire. |
| Yerba = Siré. | Ribera = Ocsincaruru. |
| Arbol = cainbaco. | Colina. |
| Leña = caané. | Valle. |
| Mañana = Siathiro. | Profundidad. |
| Tarde = Dhirican. | Altura = Ambianbore. |
| Bosque = Tringtij. | Anchura = Actovecbuira. |
| Palo = Cundhij. | Longitud = Actoquecbuire. |
| Raiz = Cainthiopaá. | Agujero = Occarancaá. |
| Tronco = Aquiaytaá. | Fosa = Ocaá. |
| Corteza = Acsuré. | Foso. |
| Rama = Caincaā. | Cueba = Occarē. |
| Oja = caincare. | Piedra = Angné. |
| Flor = cainsugru. | Oro = votan cucurune. |
| Fruta = Carubá. | Plata = Dacucuru. |
| Semilla = Acbacbá. | Cobre. |
| Vaya (fruta) = Cosiomboó. | Hierro = Ocbitzá. |
| Cevolla = ocsegtubé. | Estaño. |
| Nuez = Nuez. | Plomo = Bomboytij. |
| Manzana = Manzana. | Sal = Sagvij. |
| Enano = Petovi savrire. | Cal = Mugtij. |
| Viña = Viña. | Veneno. |
| Maravilla = Tayrē. | Araña = Boracpá. |
| Camello = Leva duerecpa. | Oveja = Shibac shibá. |
| Asno = Duerecqueaba. | Miel = Bacthij. |
| Cerdo = vitsu ducumba. | Buey = Bahatij. |
| Perro = Durabá. | Baca = Batij vitzu. |
| Gato = Shionaba. | Ternera = Ahavaré. |
| Leon. = Boraba. | Carnero. |
| Oso. = Doroó. | Cabra = Behemetiteiba. |
| Lobo. = Seva vorabé. | Cuerno = Accuten. |
| Zòrra = vru. | Caballo = Duerecpá. |
| Liebre = Cuvaá. | Yr en coche = Duerecpa dione. |
| Campo = Beaá. | Construir = Cahābaruā. |
| Sembrar = Cansacaira. | Vestido = Ductú éseresa. |
| Trigo (en grāl) = Dubá. | Pelliza. |
| Centeno = Duba. | Media = sinductu. |
| Trigo escogido = Dubá. | Zapato = Quituaticari. |
| Avena = Duba. | Gorro = Seguiductu. |
| Abena. | Faja = Ysireguita. |
| Cebada = Dubaá. | Seda. |
| Guisantes. = | Lana = Ancbaá. |
| Animal = Ductere. | Raton = Vocbaá. |
| Pescado = Taẏrij. | Gallina = Bactereque. |
| Ballena. | Gallo = Acture. |
| Cangrejo = Asucu. | Ganso = Dovó. |
| Serpiente = Dicthaa. | Pato. |
| Rana = Vireéc. | Pichon = Vctubá. |
| Gusano = Cuthú. | Aguila = Buhú. |
| Mosca = Doctoropa. | Cuerbo = Dirobij. |
| Mosquito = Dhure. | Codorniz = úcurubá. |
| Ormiga = Cohoma. | Pajaro = Vionbiòne. |
| Gorrion. | Algodon = charaá. |
| Golondrina = Zicoó. | Lino = Duruma caricubui. |
| Pluma = Acpaá. | Comida = Carubá. |
| Huevo = Ahané. | Crudo = Taigtá. |
| Nido = Úbaane. | Cocer = Vinatzá. |
| Pastor = Batiossone. | Zerveza = Barugtij. |
| Arar = Sicpacairá. | Vino = Barugtincá. |
| Arado. | Aceite = Aceyté. |
| Carreta = Candecarire. | Manteca = Actotóo. |
| Rastrillo. | Pan = Bahaá. |
| Cosa hecha = Chiquiraá. | Dinero = Dangcucure. |
| Limite. | Ladron = Acsunsuná. |
| Casa = Aburicaá. | Guerra = Yctioboná. |
| Choza = Caigthá. | Soldado = Acsegná. |
| Tienda. | Contienda. [=] Yctiobone. |
| Puerta = Yncutsú. | Bateria. [Yctiobone.] |
| Ôgar. | Arnes. |
| Piso = Vinsecari. | Casco = Hecsuú. |
| Ciudad. | Escudo. |
| Villa = Accubebuiré. | Lanza = Bacthitibactij |
| Segar = Alcatutzá. | Miseria = Tarayná. |
| Medida = Yacatzá. | Victoria = Surabaindibare. |
| Cuchillo = Paterebaitza. | Amigo = Aguitigbá. |
| Caldero = Actuvetancu. | Enemigo = Quricquirij. |
| Mesa = Bohozacari. | Señor = Patirubā viu. |
| Banco = Boharecari. | Siervo = Dang dione. |
| Cuba = Cahanjá. | Rey. = Rey. |
| Navio = Ababa caing. | Ley = Ley. |
| Esquife. | Leer = Batitutaysione. |
| Coche. | Principio = Bacavaré. |
| Si = Ynchaá. | Mañana = Shiaá. |
| Ahora = Ynacaré. | Ó (part dis.[1] ) – |
| Despues = Shiario. | Mil._ |
| Lejos = Yruhiné. | Quando = Ayvirena. |
| Alla = Shurancare. | Quien = ababaineri. |
| Oy = Yrabari cari. | Con que = Ababaymi. |
| He aqui = Cuanatsa. | Con quien = Ababaimé. |
| Como = etquibebame. | Ciento = ciento. |
| Donde = Avirué. | Principe = Principe. |
| Que = êdquivé. | Guardia = Bacthincarìre. |
| Acarrear = vcayrá. | Jugo =-- |
| Vajo = Acurucbebui. | Escribir = Pagpiecsione. |
| Sin = Thóyné | Fin = Shiquidiona. |
| Numero. | No = tohoiná. |
| Dos = ecticbij. | Antes = Quetdhienabarainé. |
| Quatro = Bitiacbabi. | Cerca = Suricarē. |
| Seis = vno.. étu. | Sobre = Suurure. |
| Ocho = dos.. ecticbi. | En. |
| Diez = tres.. etumete. | Vno = ectuú. |
| Veinte = quatro.. vitiababi. | Tres = ectumete. |
| Aqui = Yrancari. | Cinco = Acyuétu. |
| Ayer = dhiruré. | Nueve._. Once_ _ _ Treinta. _ |
Se ha procurado traducir las voces del Castellano supra-
escrito, en la Lengua Motilona; pero no ha sido posible
traducirlas todas, por no tener uso entre dhā Nación
de muchas voces; y se remiten las voces mas usadas entre
ellos traducidas en su lengua motilona en quaderno á-
parte: como tambien se remite otro quadernito de
- ↑ Abreviatura de "partícula disyuntiva".
Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-
tecismo, se varian accidentalm.te las preguntas, y res-
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.e se re-
mite.
Sigue el 1.er Quaderno q.e se cita en la nota anteced.te y
tiene este titulo =
Lengua Motilona traducida en Español.
| Agua = |
Zimba. |
| Anzuelo = |
Tarici. |
| Andar à caballo = |
Dueripabo. |
| Araguato. | Cambã. |
| Anda, busca platanos. | Borupasauncaibìa |
| Agi. | Dico. |
| A donde està. | Abibate aca. |
| Aguardiente. | Baruqui. |
| Andar vestido. | Daberotu. |
| Andar desnudo. | Tuctainā. |
| Arrancar Yuca. | Aura ytecta ocacario. |
| Albarico[1] Espinoso. | Tadpa. |
| Amanecer. | Arariciona. |
| Auyama. | Yctiy. |
- ↑ Probablemente un árbol similar al albaricoque (Prunus armeniaca).
| Acabarse. | chiquira. |
| Abrazarse. | Dacasa. |
| Aprender. | Pancariza. |
| Anochecer. | Siona. as. |
| Aver q.e dais. | Abá. |
| Augeta[1] pez. | Tibi. |
| Agengibre. | Duruci. |
| Acostarse. | Cabará. |
| Asar al fuego. | Diosá. |
| Amolar. | Autusa, atubuey. |
| Boca. | Cajú. |
| Barba. | Caan. |
| Barrìga. | Ysi. |
| Brazo. | Pisá. |
| Benado. (Venado.)[2] | Tictaba. |
| Baca (Vaca) | Patiy. |
| Bocachico. | Bagua. |
| Bagre - Rampuche. | Curiy. |
| Batata. | Bee. |
| Bala de fusil. | Porapuity. |
| Biento (Viento). | Sabâ. |
| Bamos (vamos) andando. | Coica pirairá. |
| Benir (venir) | Abainē. |
| Beber agua. | Simba sarua. |
| Ben (ven) aca. | cuanazá. |
| Berano (verano). | Asopoarirá. |
| Bailar. | Asicaina. |
| Bejuco. | Beta. |
| Berada. | Tecā. |
| Bañarse. | obairā. |
| Bamos (vamos)[1] cantando. | enta asoboairā. |
| Bomitar (vomitar). | Biā. |
| Batatilla. | Baquiri. |
| Buscar. | Bayâ. |
| Verde. | Bucturupanē. |
| Bamonos (vamonos). | Quā. |
| Bagre amarìllo. | Diroctu. |
| Cabeza. | Sagui. |
| Cabello. | Tantuu. |
| Caballo. | Dueripá. |
| Culebra. | Tiytubā. |
| Conexo. | Cubâ. |
| Caiman. | Caantā. |
| Cuchìllo. | Patirubaizá. |
| Cuentas. | Patuti. |
| Canoa. | |
| Candela. | Era, yzupã. |
| Chinchorro. | Boorê. |
| Corosa[2] de plumas. | Vnturubi. |
| Cielo. | Balu. |
| Caminar. | Dionecoyca. |
| Ced (sed) ó ambre. | Sairā. |
| Cosa maluca. | Sabaitarā. |
| Cosa grande buena. | Aumaqueterâ. |
| Cosa chica. | Chiquiturì. |
| Casa. | Aburicā. |
| Crecer el rìo. | Ayasaunâ. |
| Calentura. | Sarà. |
| Casabe. | Borubi. |
| Cangrejo. | Asucú. |
| Caña brava. | Ticā. |
| Colmillos. | Baró. |
| Casarse. | Ansesauna. |
| Catarro. | Doropā. |
| Cantar. | Tibá. |
| Curarse. | Aacugnā. |
| Corozo[1] . | Arotopuā. |
| Cosa bonìta. | Omaytarā. |
| Coger con la mano. | Casā. |
| Cocinar la olla. | Pinazatancũ. |
| Colgar. | Aseisasa. |
| Castigar. | Tounnã. |
| Correr. | Duncundiònē. |
| Comprar. | Dadcisā |
| Conocer. | Quiarirunā. |
| Cortar. | Actesā. |
| Caña dulce. | Bactipã. |
| Cosa lexos. | Suvro. |
| Cataubre. | Ystan. |
| Cabuya. | Adccibu. |
| Caer. | Bionaā. |
| Cocuiza[2] . | Caricobey. |
| Cachicambo[3] . | Oasopua. |
| Dedo del pìe. | Trìpi. |
| Danta. | Eripâ. |
| Doncella pez. | Tutuuta. |
| Domínico, ó Guineo. | Documey atopuey. |
- ↑ Nombre dado a varias palmeras cuyo fruto es comestible. Quizá provenga del español "coloso", debido a la altura sobresaliente de la palmera.
- ↑ Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente Fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya.
- ↑ Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae).
| Desmontar ó rozar. | Canrobaìra. |
| Dos. | Etupina. |
| Decir verdad. | Vraga. |
| Dame un abrazo. | |
| Dolor de barrìga. | |
| Despertar. | Quearisuna. |
| Dormir. | Cabaine, ò, caboquaira. |
| Decir mentira. | Teroquaìra. |
| Espalda. | Cubi. |
| Escopeta. | Pompã. |
| Estrella. | Turituriná. |
| Estar despierto. | Tubaritará. |
| Español. | Patirubā. |
| Estar seco el rio. | oirainā. |
| Estar bravo. | Sandiarâ. |
| Estar bueno. | Diraritoirã. |
| Estomago. | Cucuandā. |
| Enterrar los muertos. | Casaipiroinâ. |
| Estar enfermo. | Auriona. |
| Espína. | Caribuey. |
| El pie. | Quitu. |
| Estar preñada la muger. | Murumariarâ. |
| Emboscada. | Aacacairā. |
| Evacuaciones. | Sibuiratora. |
| Espantarse. | Buetiraunã. |
| Escremento. | Actubã. |
| Entrar. | Yyoronumpasã. |
| Empatar flechas. | Teactisã. |
| Enoxarse. | Yeranoabasaynã. |
| El pedo. | Atubotonã. |
| El vivito[1] . | Cutiripâ. |
| El Petate[2] . | Ticã. |
| Frente. | Dopoanterâ. |
| Flecha. | Tirirzâ. |
| Fabricar casa. | Capacairâ. |
| Fruta del albarico[3] . | Taporoquâ. |
| Guardatinaja. | Sappā. |
| Garrapata. | Ysiripã. |
| Gente. | Petobiré. |
| Gana de comer. | Bisiraritarâ. |
| Grìtar. | Aigozonā. |
| Guaimaro[4] . | Barû. |
| Gallina. | Patereque. |
| Hermano. | Sirā. |
| Hacha. | Obā. |
| Harco (arco)[5] . | Carinê. |
| Hablar. | Haranoabueyrã. |
| Hace calor. | Huvacucirã. |
| Huir. | Abionã. |
| Herìda. | Tientinooná. |
| Huevo. | Subeniaanã. |
| Hueso. | Cararē. |
| Hìlar. | Carambacainê. |
| Horqueta. | Piatâ. |
| Hacer ruido. | Cabitayaboynâ. |
| Hacer sìlencio, ò callar. | cabitagosâ. |
| Holer (oler) | Baruquerẽ. |
- ↑ De significado y origen desconocido.
- ↑ Del náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001).
- ↑ Probablemente se refiera al fruto de un árbol similar al "albaricoque" (Prunus armeniaca).
- ↑ De significado y origen desconocido.
- ↑ Esta y las siguientes dos palabras en paréntesis de este folio, son sugerencias ortográficas del amanuense.
| Hediondo. | Atepucírâ. |
| Yguana. | Sobeñ. |
| Yuca. | Yumen. |
| Ylo. | Carã. |
| Yr al monte à cazar. | Tentibeirâ. |
| Ycos[1] de los chinchorros. | Bosabu. |
| Jobo[2] fruta. | Barô. |
| Juntarse en gremio. | Acopere atiricairã. |
| Jugar con alegria. | Susareârẽ. |
| Leon. | Boraabã. |
| Lloviznar. | Dirã. |
| Roza, ò conuco. | Tuba. |
| La Luna. | Tibeirâ. |
| La Laguna. | Cuctaribinâ. |
| Levantarse. | Peacesâ. |
| Lengua. | Cobên. |
| Leche de pechos. | Furìrû. |
| Leña. | Caannẽ. |
| Limon. | Dimoō. |
| Llamar. | Ybeusā. |
| Llorar | Corainẽ. |
| Morciegalo. | Burugi. |
| Muger. | Bieurā. |
| Mano. | Acturẽ. |
| Madre. | Atupiná. |
| Maiz. | Areban. |
| Machete. | Tibû. |
| Muerto. | Ciona. |
| Monte. | Tentirâ. |
| Mono. | Cocoó. |
| Marimonda[1] . | Noota. |
| Mulata. | Tanturubaré. |
| Morder. | Dacoso. |
| Muchacho varon. | Bacũ. |
| Muela. | Baroõ. |
| Mamar el Niño. | Tuicasã. |
| Menstruo de la muger. | Tebeytierá. |
| Matar. | Sotioná. |
| Mono de noche. | Bisui. |
| Marìdo. | Aune. |
| Mirar. | Basâ. |
| Madurar. | Borupatabã. |
| Masamorra, ó Sopa. | Saytã. |
| Macana. | Tiantusá. |
| Manso Paz, Paz. | Aybi, Aybi. |
| Nariz. | Disá. |
| Nalga. | Taancá. |
| Ñame. | Cantepìsá. |
| Noche. | Teranti. |
| No quiero, ò no tengo. | Tún. |
| No querer comer. | Daci ynitarâ. |
| No tener miedo. | Daructi yntará. |
| No entender Lengua Españ.la | Aberē niytoizará. |
| Negro. | Barbā. |
| Nacer. | Curicainé. |
| No conocer. | Daquiarâ yná. |
| No encontrar lo q.e se busca. | Touná. |
| No querer matar. | Subāseynã. |
| Ojos. | Obua. |
| Otro lado. | Atibiosin. |
| Ombligo. | Baititu. |
| Orinar. | Estarayna. |
| Olla de cocinar. | Taancũ. |
| Oreja. | Cuctiy. |
| Oir. | Andcusâ. |
| Pescueso. | Botogā. |
| Pecho. | Birú. |
| Pierna. | Siyñ. |
| Pie. | Quictuũ. |
| Planta del pie. | Quituvosacã. |
| Pestaña. | Abatatampa. |
| Padre. | Atiquin. |
| Puerco. | Bisou. |
| Platano. | Borupâ. |
| Pampano pez. | Pactata. |
| Piña. | Dauné. |
| Polvora. | Pompoycuba. |
| Pescar. | Ticunqueyrâ. |
| Por la mañana. | Ycorā. |
| Por la tarde. | Chiricainâ. |
| Paugi. | Pacpã. |
| Pato Real. | Dobô. |
| Paba. | Tipari. |
| Pasar el rio. | Oybiripirairá. |
| Paladar. | Tactã. |
| Pecho de la muger. | Turê. |
| Palma. | Coutã. |
| Pita. | Citá. |
| Pelear. | Atouna. |
| Pintura. | Tuctaá. |
| Pintarse. | Yobueainã. |
| Pujo de Sangre. | Sibuabipue oyrã. |
| Perro. | Durabã. |
| Pedir. | Daigia. |
| Perderse. | Sicosounẽ. |
| Podrirse. | Antariaré. |
| Pellejo de gente. | Vesuú. |
| Piedra de amolar. | Aanné. |
| Preguntarles qualq.a cosa. | Aquibé. |
| Quita de ahi. | Birá. |
| Quexarse de alg.n dolor. | |
| Quemar. | Yocaricairá. |
| Querer hablar. | Aranoa bibasará. |
| Quando truena. | Quiará. |
| Quando llueve. | Dicaairi. |
| Quemarse. | Datutuuná. |
| Quebrar. | Toso oné. |
| Rana. | Birec. |
| Reirse jugando. | Araunitará. |
| Rio. | Boquirá. |
| Romper. | Atuusá. |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
| Reconocer, ó explorar. | Queara yná. |
| Responder à otro. | Aranao bainé. |
| Rascarse. | Arepo yré. |
| Ruido. | Cabita yaboyná. |
| Refa[1] de la Guaricha[2] . | Ductú. |
| Rama con orqueta. | Caipiata. |
| Rayo de moler yuca. | Tantupuey. |
| Sapo. | Sian. |
| Sable. | |
| Sombrero. | Bocusoro. |
| Sol. | Diana. |
| Sal. | Sarbic. |
| Sembrar. | Cansacairá. |
| Si. | Enocá. |
| Ser el medio dia. | Baricari yoná. |
| Sentarse. | Aracainoná. |
| Sangre. | Avi. |
| Serrania, ó Peñasco. | Quierera. |
| Soplar candela. | Eretebueìra. |
| Saliva. | Cuructuú. |
| Sueño. | Cabocuairá. |
| Salir caminando. | Dione Coicá. |
| Sarna. | Arepoeyrí. |
| Sedro (cedro)[3] . | Daybá. |
| Sebo de vela. | Batitoto. |
| Seja. | Maapá. |
| Sentarse. | Asezá. |
| Talon. | Dacteè. |
| Toruno Pez. | Tungá. |
| Tabaco. | Doo. |
| Toda cosa vieja. | Sebeturé. |
| Tigre. | Daabá. |
| Toda ropa. | Doberotu. |
| Tierra. | Ynstaunã. |
| Tener frio. | Tico vniona. |
| Tripa. | Aysiy. |
| Trahe aca. | Doasã. |
| Tener. | Amariterẽ. |
| Temprano. | Ycorâ. |
| Tarde. | Chirica ayná. |
| Tobillo. | obaã. |
| Totuma. | Saũ. |
| Tambor. | Cubâ. |
| Tirar flechas. | Audionã. |
| Trabajar. | Sipa cairá. |
| Texer mantas. | Ductu osā. |
| Vna. | Etunã. |
| Ven aca. | Cuanasâ. |
| Volar la ave. | Acatiyouné. |
| Zancudo. | Sarpi. |
| Zorro. | Síonobá. |
menciona en la nota de arriba _
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de
los Yndios Coiamos, Sabriles, chaques, y Anatomos.
| Todos nosotros | Trebnannã |
| hagamos tres Cruces: | Coserā queros cruzõ |
| la primera en la frente, | Cazanomba ombraboi |
| la otra en la boca, | Comba mptaquiana |
| la otra en el pecho, | Comba ivar puriana |
| para que nos libre Dios | Antianto nana ipachsambe |
| del enemigo malo | Comnoba iucurs. |
| Digamos asi | Ortecountecas. |
La señal de la Cruz. |
La Señal de la Cruz.. |
| Con esta S.ta Cruz. | Azencano + cruz S.ta canó |
| De nuestros enemigos | Nana + iucurs |
| Libranos vos Dios nuestro | nana ispauhstic + amora atian--to |
| Dios Padre, | Atiantomo, Antianto, Iuner, |
| Dios Hijo, | Atianto Espiritu + Santo. |
| Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. | Amen Jesus. |
El Padre nuestro. |
El Padre nrô.. |
| Dios nrō Padre bueno | Atianto, nana cruencamo |
| que estas en los cielos | Amosca ocapoc |
| nosotros te pedimos | Nanescarse cambonba. |
| que tu nombre bueno | amoizset cruenca |
| todos digamos que es Santo | trepuerat tca arte Santo pteca--na, |
| danos el cielo | nanas tutoc ocaco |
| para estar sprē en èl, | Saruca ipo huica |
| y hagamos nosotros | nancas quersiina |
| todo lo q.e mandas | trebaamora enquerbor |
| como lo hacen aquellos | acta ezquernebona |
| que están en el cielo | aiosca naba ocapoc |
| Danos tambien tu gracia | Nanas tuturba amogracia roca |
| para nrās almas | nanacatuia iuiisa |
| y el alimento p.a nrō cuerpo | Sintre nanapip |
| no te enojes contra nosotros | tuanacrebraichuche namboc |
| por nrās culpas, | nana comno bambôc, |
| pues nosotros no estamos enojados | nanesca tuanacre brunaba |
| con los q.e nos miran mal. | Comno tenech nichtoboor. |
| Defiendenos | nanasispachstoc |
| Del demonio nrō enemigo | Demonio nana iucurs |
| y aiudanos siempre | sarucam nona iapissontoc |
| para no hacer cosa mala. | camnoba iquer rorisa. |
| Amen Jesus. | Amen Jesus. |
La Ave Maria. |
La Ave Maria. |
| Dios te salve Maria | Dios te salve Maria |
| Llena estais de gracia | tu cama gracia cano |
| Dios està contigo | Atianto amucreno |
| Sois la mas buena | Iano cuenca Amoro |
| de todas las mugeres | treb - orisa |
| Y es tambien bueno | Cruencroba |
| Tu Hijo Jesu - Christo. | Amombroêr |
| Santa Maria | Santa Maria |
| y Madre de Dios | Antiantosnan |
| Pide ahora à Dios | Aminstesecaco Atiantona |
| por nosotros q.e somos malos | nana iembroto crairanto |
| y acompañanos tambien | nana sapison torba |
| q.do nos estamos muriendo | nana ecápia. |
| Amen Jesus. | Amen Jesus. |
El Credo. |
El Credo. |
| Yo digo q.e es verdad | Aguenesaca asiars charon manp- -te canconba |
| Que hay un Dios solo | Atianto toconcõ |
| El Padre | Imopte cana |
| hizo el cielo, y tambien la tierra | Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba |
| Que Jesu - Christo es hijo de Dios | Jesu - Christo Atiantonbroen |
| Es Dios, y tambien hombre | Ationtompte, cana, cubantombe |
| Maria Santisima lo parió | Maria SS.ma scanoncanapa |
| Sin obra de hombre | cubantombo - era |
| Solo lo hizo Dios Espiritu Santo | Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri-(-tu Santo- |
| con su gracia | graciare cano |
| Despues murió | Consa ec - cambe |
| es clavado en la cruz | Cruzia tuatpars |
| Enterraron su cuerpo | Ypipor, in anian tombe |
| Y su alma bajó | ycatusca neutamba |
| debajo de la tierra | nono ichona |
| Y luego resuscitò | tarinchsiro tepnacar |
| Y el mismo se subío al cielo | oroquianombe ocapoc |
| para estar alli con Dios Padre | ayoissambe: Atiantomo cano |
| Y despues ha de venir otra vez | Consa mactaze |
| à castigar à los malos | comnobanto iubuzs |
| arrojandolos al infierno | Infiernoia zaineboc |
| Y p.a llevar à los buenos al Cielo. | Cruencnonto zarosambe ocaiena. |
| Tambien digo q.e es verdad | Agueneos casorobiaz choromanpte-(-cana- |
| Que hay Espiritu Santo | Espiritu Santopte cana |
| Es tambien Dios | Atiantonpte canamba |
| Que la Ygl.a catholica es una | Yglesia Catholica toconco |
| Que hay comunion de los buenos | Cruenc nonto: comuniopte cana |
| Que Dios quìta los pecados. | Atianto: pecao sin - nebona |
| Y q.e todos hemos de morir | treb - manana ecasihe |
| Y desp.s hemos de resucitar | Consa macar macte, sinopte no-(-car. |
| Y no hemos de morir mas | ecar maquipezsẽ |
| para estar sprē | Sarucampte ezcana |
| los malos en el infierno | Comnoconto infiernoia |
| mui tristes, y con dolores | Iano tuabure iano entunche |
| Y los buenos en el cielo | Cruen nonto ocapoc |
| mui alegres, y sin dolores | Iano tuazsu, entunchenpuera |
| Amen Jesus. | Amen Jesus |
Los Mandamientos de la Ley de Dios.
| Para ser buen Christiano | Christiano cruenca isambe |
| Y p.a ir al cielo | oca itosambe |
| haz siempre | Sarucan ezquezoc |
| todo lo q.e manda Dios. | trebar atianto nincor |
| 1. Dios manda | Atiantosca sinon boreba |
| Amar mucho al mismo Dios | Atianto notro sianopuencica. |
| 2. Tambien manda Dios | Atiantosca sinon borba |
| No decir mentira | Chsozomba iazca - anci |
| invocando à Dios | Atianto ianomboc |
| 3. Tambien manda Dios | Atianto sinon borba |
| estar en misa el dia de fiesta | Amista tuiue: fiestaipo. |
| no travajar el dia de fiesta | Trapopra: fiestaipo |
| 4. Tambien manda Dios | Atiantosca sinonborba |
| hablar bueno | Cruenctuc netazs |
| Con tu Padre, y con tu Madre | Panoncono; ranoneonaba |
| Hacer siempre | Sarucan ezsquerozs |
| todo lo que manda el Padre | trep Patre nicor |
| 5. Tambien manda Dios | Atiantosca siñon borba |
| no matar gente | iupanto iamner |
| 6. Tambien manda Dios | Atiantosca siñon borba |
| no fornicar | Zerus - ner |
| 7. Tambien manda Dios | Atiantosca siñon borba |
| No hurtar lo ageno. | Tombrano icar ner |
| 8. Tambien manda Dios | Atiantosca siñon borda |
| no decir mentira | Chsoromba iasca aner |
| no decir lo malo | Camno icas aner |
| q.e otro ha hecho. | Combo enqueror. |
| Todo esto q.e manda Dios | Treb - azo Atianto innsoncor |
| lo haràs bien | Cruenccamo ezquerorse |
| amando mucho à Dios | amoiano: atianto puene |
| y queriendo tambien | Trebariupanto |
| à toda la gente | puenroba |
| Amen Jesus. | Amen Jesus |
El Acto de Contricion
| Dios mio Jesu - Christo | Atianto aviembreur Jesu - Christo |
| Vos sois mi Amigo | Amonte cana, agua anircroer |
| Mi padre bueno | Aguemo cruenca |
| Me quereis mucho | amoiano agupuene |
| Y me estais dando todo | Trepaguenaz tumboc |
| Yo he hecho mucho malo | Comnoba chaunquerta |
| Contra vos | amor amboc |
| Y por eso estoi mui enojado | Vninehe: iano tuanacrema |
| Contra mi | aguepoc |
| Yo estoy triste | Tuabur chauya |
| Porqe hize muchas maldades | Comnoba chaunquerta ninche |
| Yo estoi triste | Tuabur chauya |
| No quiero hacer mas maldadeʃ | Comnoba, yquerorchamaquer-(-sia. |
| Mui triste estoi | yano tuabur chauya |
| No esteis enojado contra mi | Tuanacre braichuche aguepoc |
| No me arrojeis al infierno | Sebsia quintunche infiernoyana |
| Yo seré sprē bueno | Sarucamno cruencaquesiazs |
| Limpia mi alma | Iazs cocache aguquatue |
| Limpia mi alma | Iazscocache aguquatue |
| del pecado q.e tiene | Ianoboi pecao |
| Dame tu gracia | agunas tutoc amgraciarocr |
| p.a ser sprē bueno | Sarucan - cruenc isambe |
| y para ir al cielo | Ocaito sambe |
| Amen Jesus. | Amen Jesus. |
Advertencia.Que por no ser posible acomodarse á nrō methodo |
Actos de Fe.
| Digo spre que es verdad | Aguenesca asiazs sarucama charo- mampte cana : coser Persona nat- |
| que hay tres personas en Dios | ba Antiantoia, Imor iatoror. Spi- |
| Padre, Hijo y Espiritu Santo | ritu Santo: Atianto tuoc na- |
| Y que Dios es uno solo | rorpte cana |
| Digo q.e es verdad | Aguenesca asiars charomampte[-](cana. |
| que Jesu - Christo es Dios y hombre | Jesu - Christo Atiantomptecana cuban- |
| Maria SS.ma su M.e lo pario | -tombe. M.a SS.ma[1] issa zsepombe |
| Sin obra de hombre | Cubantombo era |
| quedando sprē virgen | sarucamna virgenbepo - Aguane- |
| Digo q.e es verdad | seca asiazs charomanpte cana |
| Que Jesu - Christo murio | Jesu - Christo ecambe |
| P.a llevar à todos al cielo | Tecbarzsaro sambe ocaiena |
- ↑ Abreviatura de "María Santísima".
| Que resucitó luego | Tarinsino tepnacar |
| y el mismo se subió al Cielo. | oroquia nombe ocapoc |
| Digo que es verdad | Aguanesca asiazs charomampte cana |
| que Jesuchristo ha de venir otra | Jesu - Christo mactaze oiato, po- |
| vez en acabandose el mun- | comno conto infierno ia zain |
| do, à botar à los malos al in- | issambe; crecenenonto isaro |
| fierno, y llevar al cielo á los buenoʃ. | issambe ocaiena |
| Digo q.e es verdad | Aguenesco asiazs charomampte ca-(-na. |
| Que Jesu - christo està en la | Jesu - Christo scanaba hostia con- |
| hostia consagrada que alza | sagraria Patre zsanombina quocra |
| el Padre, quando dice Misa | Misa comboata. |
| Digo q.e es verdad todo lo q.e | Aguenesca asiazs charomampte |
| dice Dios, y todo lo q.e enseña | cana, treba Atianto scanena- |
| La S.ta Yglesia catholica | boor, trebar suan bambinaboor |
| Romana. | Santa Yglesia Cat.ca Romana. |
Copia de Carta con q.e el P.e Prefecto, ó Presid.te del Hospicio de
Capuchinos remitió los anteced.tes papeles à D.n Fran.co de
Larrumbide Vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron = S.r D.n Fran.co de Larrumbide_
Mui Señor mio = Remito à Vm su encargo de los Ydio-
mas de los Yndios, y siento mucho el q.e no vaya cum-
plidamente; lo q.e no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por
que los Yndios de Perijá q.e son de otros Ydiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, e instruidos en Español, olvi-
dados de la Lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,
y m.s a.s De este Su Hosp.o (de Maracaibo) Quien es aff.mo apas.do
Serv.or y devoto Capellan = Fr. Fran.co Xav.r de Alfaro Capuchino =
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB]. Siguen dos folios en blanco y sin numerar.
Referencias
<references>
