Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 9 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | {{der|52.}} | ||
<center><h2>Palabra afrentosas.</h2></center> | <center><h2>Palabra afrentosas.</h2></center> | ||
| − | + | {{column_3| | |
| − | ''' | + | | |
| − | ''' | + | {{column| |
| − | '''Sihuasmaza'''. | + | '''Nystytysa'''.<!-- NOTA: EL primer caracter de esta y la siguiente palabra deben interpretarse como N. Ver siguiente folio--><br> |
| − | '''Hihuquastytysa' | + | '''Naquasmaza'''.<br> |
| + | '''Sihuasmaza'''.<br> | ||
| + | '''Hihuquastytysa'''.<br> | ||
'''Sihutastytysa'''.<br> | '''Sihutastytysa'''.<br> | ||
'''Jisastytysa'''.<br> | '''Jisastytysa'''.<br> | ||
| Línea 19: | Línea 23: | ||
'''Jiago'''.<br> | '''Jiago'''.<br> | ||
'''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br> | '''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br> | ||
| − | _____ _____ _____ _____<br> | + | | |
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {{lat|id est}}<br> | ||
| + | {{lat|filius fornicationis|Los hijos de adulterio}}. | ||
| + | }} | ||
| + | <center>_____ _____ _____ _____</center><br> | ||
'''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br> | '''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br> | ||
'''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br> | '''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br> | ||
| − | '''machihiscan categuy''', | + | '''machihiscan categuy''', {{lat|vel}} '''vmchihiscan casecu'guene''' |
| − | + | | | |
| − | + | }} | |
Revisión actual - 14:18 27 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r
| fol 51v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52v |
|
Trascripción | ||||||
|
52.
Palabra afrentosas.
|
| fol 51v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52v |
Referencias
- ↑ Tr. "Los hijos de adulterio".