Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 35v |siguiente = fol 36v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 18 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
| + | {{der|36.}} | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | | | ||
| + | '''Etan guitu''', dale en la trasera.<br> | ||
| + | De aquí es que el ayo, y el que tienen cuidado<br> | ||
| + | de los demas le llaman tambien <u>'''Eta'''</u>; '''guasgua'''<br> | ||
| + | '''Ita''', Ayo de muchachos.<br> | ||
| + | '''Fihiza''';~Juncos grandes; {{lat|vel}} cosa nueva. {{lat|Item}} es<br> | ||
| + | posposicion lo mismo que {{lat|<u>secundum</u> vel <u>juxta</u>|En o cerca}}<br> | ||
| + | conforme.<br> | ||
| + | '''Fihista''';~El pecho. {{lat|Item}} es posposicion <u>Por</u>.<br> | ||
| + | {{lat|Item}} es lo mismo que {{lat|<u>secundum</u> vel <u>juxta</u>}}<br> | ||
| + | Conforme, de donde es ʠ tambien el dechado<br> | ||
| + | se llama '''afihisze nquinga'''{{rec|. . . .|, que}} quiere decir<br> | ||
| + | {{lat|juxta quod est faciendum.|De acuerdo con lo que se tiene que hacer}}<br> | ||
| + | '''Fisa''';{{rec|. . . . . .|~ Es el}} participio de '''afinsuca''', significa abrirse<br> | ||
| + | las {{rec|. . . . . . .|flores}} {{lat|Item}} salir el ave del huevo.<br> | ||
| + | '''Hacapo''';~ Arco ò ballesta.<br> | ||
| + | '''Hachquy Hachquy''';~ cada uno {{lat|vel}} uno à uno.<br> | ||
| + | '''Hanna''';~ Puŋado; significa tambien yo, tu, el &c.<br> | ||
| + | conforme la persona del verbo con <br> | ||
| + | quien se juntare; esto no mas<br> | ||
| + | de para condistinguir la accion de<br> | ||
| + | una {{rec|. . . .|per}}sona respecto de la Otra; {{lat|v.g.}}<br> | ||
| + | el {{rec|. . . . . . . .|me golpeó}} '''Hanna chaguity'''.<br> | ||
| + | '''Hannazeguyty''' {{rec|. . . . . . . . .|Yo lo golpeé.}}<br> | ||
| + | {{rec|. . . . . .|'''Haspqua''' }}'''zebgasqua''';~ Despedirse de otro . . . . .<br> | ||
| + | {{lat|v.g.}} yo me despedì de Pedro. {{rec|. . . . . . |'''Pedro has'''}}'''pquasipqua bga'''<br> | ||
| + | | | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {persona<ref>Sugerencia del amanuense.</ref> | ||
| + | |||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 15:11 27 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r
| fol 35v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
|
Trascripción | |||
|
36.
|
| fol 35v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36v |