Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64r»
De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 63v |siguiente = fol 64v |foto = |texto = }}») |
|||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | {{der|64.}} | |
| + | Nieve. '''hichu'''.<br> | ||
| + | Nieve caer. '''hichuza tansuca'''.<br> | ||
| + | Nigüa. '''Sote'''. {{lat|l.}} '''sohoza''', y la grande, '''muyza'''.<br> | ||
| + | Ninguna cosa. Lo mismo que nada.<br> | ||
| + | Ninguno. Vide, nadie.<br> | ||
| + | Niŋo. '''guasgua cha'''.<br> | ||
| + | Niŋa. '''guasgua fucha'''.<br> | ||
| + | No hai. '''agueza'''.<br> | ||
| + | No ha venido. '''ahuza'''.<br> | ||
| + | No vendrá, afirmando. '''ahuzinga'''.<br> | ||
| + | No vendrá, congeturando. '''ahuzinga cha'''.<br> | ||
| + | No a venido, estase por venir. '''ahuzaque apuyquyne'''.<br> | ||
| + | No esta aqui, respondiendo. '''agueza'''. <br> | ||
| + | No esta aqui afirmando. '''Sinaca asucunza'''.<br> | ||
| + | No quiero. '''puyca'''[.]<br> | ||
| + | No quiero ir. '''inazinga'''.<br> | ||
| + | No quise ir. '''ina,z, bgaza'''.<br> | ||
| + | No quiero eso. '''Ysynpuyca'''[.]<br> | ||
| + | No quiero dos. '''bozan puyca'''.<br> | ||
| + | No quiere venir. '''ahungaz abgaza'''.<br> | ||
| + | No quiere. '''abgaza.'''<br> | ||
| + | No quiere (frequentativo). '''abgasquaza'''.<br> | ||
| + | No pretendo ir. '''inanga zegusquaza'''.<br> | ||
| + | No tengo gana de hablar. '''Zecubun zinga cuhuca aguene'''.<br> | ||
| + | No vendrá, por ningun caso vendrá. '''hatac ahuzynga''', {{lat|l.}}<br> | ||
| + | '''ubuc ahuzynga.'''<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 14:27 30 oct 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64r
| fol 63v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 64v |
|
Trascripción |
|
64.
Nieve. hichu. |
| fol 63v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 64v |