Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2915 BPRM/fol 12r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2915 | {{trascripcion 2915 | ||
| − | |seccion = | + | |seccion = |
| − | |anterior = fol 11v | + | |anterior = fol 11v |
|siguiente = fol 12v | |siguiente = fol 12v | ||
| − | |foto = | + | |foto = |
|texto = | |texto = | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | {{der|12.}} | |
| − | ''' | + | '''Yuhi''' = bramar el tigre, ó el pauji.<br> |
| − | ''' | + | '''Yurè''' = aora.<br> |
| − | ''' | + | '''Yure vmuguzè''' = oy dia, ó ahora este dia.<br> |
| − | ''' | + | '''Yurubuê''' = Cantaro, ó jarra.<br> |
| − | ''' | + | '''Yncō''' = remedio, como quiera.<br> |
| − | ''' | + | '''Ynconso''' = cola, ó rabo de animal terrestre.<br> |
| − | ''' | + | '''Yncopa''' = cola de ave, ó peje.<br> |
| + | '''Yña''' = ver, ó mirar.<br> | ||
| + | '''Yñae egamaí huaque''' = hombre q.<sup>e</sup> aborrece á otro.<br> | ||
| + | '''Yñamayco''' = ciega, ó la q.<sup>e</sup> no ve.<br> | ||
| + | '''Yñamayquè''' = Ciego, ò el q.<sup>e</sup> no ve.<br> | ||
| + | '''Yño''' = monstrar, ó señalar.<br> | ||
| + | '''Yrà''' = envejecer, crecer, ó criar.<br> | ||
| + | '''Yracami''' = Lepra, o sarna.<br> | ||
| + | '''Yracò''' = vieja.<br> | ||
| + | '''Yramami''' = sobrenombre, ó apellido.<br> | ||
| + | '''Yraguesè''' = criarse, acrecentar, ó añadir.<br> | ||
| + | '''Yragueseè''' = criado, acrecentado, o añadido.<br> | ||
| + | '''Yraquê''' = viejo.<br> | ||
| + | '''Ynsi''' = dar.<br> | ||
| + | '''Ynsicoê''' = tortuga de tierra, ó galapago.<br> | ||
| + | '''Ynsiconò''' = Papaya fruta.<br> | ||
| + | '''Ynzi''' = piña fruta.<br> | ||
| + | {{hr|}} | ||
| + | |||
| + | <center><h2><u>J</u> ante <u>A</u>.</h2></center> | ||
| + | |||
| + | '''Jaacoa''' = esos, ó aquellos.<br> | ||
| + | '''Jaacon reba aquena''' = por ser asi verdad.<br> | ||
| + | '''Jaaco''' = esa.<br> | ||
| + | '''Jiaaque''' = ese.<br> | ||
| + | '''Jaare''' = eso, ó aquello.<br> | ||
| + | '''Jaareba''' = alli. {{lat|l.}} '''Jaarohuê'''.<br> | ||
| + | '''Jaaroyye''' = por eso.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 19:02 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 12r
| fol 11v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
|
Trascripción |
|
12.
Yuhi = bramar el tigre, ó el pauji. J ante A.Jaacoa = esos, ó aquellos. |
| fol 11v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 12v |