Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2915 BPRM/fol 35v»
De Colección Mutis
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 35r |siguiente = fol 36r |foto = |texto = }}») |
|||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 35r | |anterior = fol 35r | ||
|siguiente = fol 36r | |siguiente = fol 36r | ||
| − | |foto | + | |foto = |
| − | |texto | + | |texto = |
| − | |||
| + | {{column_2| | ||
| + | '''Cijjaixi''' = está obscuro.<br> | ||
| + | '''Naibi raxi''' = va anocheciendo. <br> | ||
| + | '''Yuctañami ame''' = todavia es de <br> noche.<br> | ||
| + | '''Yoañami ame''' = Yà es de noche.<br> | ||
| + | '''Kena''' = el fierro, ò otro metal.<br> | ||
| + | '''Supo''' = la hacha.<br> | ||
| + | '''Sauticapue''' = cabo de la hacha.<br> | ||
| + | ... '''Guati''' = el machete.<br> | ||
| + | '''Perepue''' = pala.<br> | ||
| + | '''Kena perepue''' = pala de hierro.<br> | ||
| + | '''Huitoñanca''' = La aguja.<br> | ||
| + | '''Paio huito''' = el alfiler.<br> | ||
| + | '''Raña tentosaihue''' = las tixeras.<br> | ||
| + | '''Zenoñanca''' = la barrena.<br> | ||
| + | '''Xejoñanca''' = el clavo de fierro.<br> | ||
| + | '''Yigtohuati''' = la sierra.<br> | ||
| + | '''Yoeore''' = la azuela.<br> | ||
| + | '''Kenaguansoyo''' = barrena de<br> fierro.<br> | ||
| + | '''Ketocata''' = Piedra de amolar.<br> | ||
| + | '''Sehuayji''' = el filo.<br> | ||
| + | {{hr}} | ||
| + | '''Kejaito raixaque aquero'''? = Q.<sup>do</sup><br> has de venir.<br> | ||
| + | '''Emuenque''' = el hombre.<br> | ||
| + | '''Guay''' = la carne.<br> | ||
| + | '''Meñame''' = acaricia.<br> | ||
| + | '''Huejāme''' = casate.<br> | ||
| + | '''Keen huati''' = el peine.<br> | ||
| + | '''Kereme''' = aguza.<br> | ||
| + | '''Tebāme''' = pone al traves.<br> | ||
| + | | | ||
| + | '''Yenā cohoni''' = conmigo.<br> | ||
| + | '''Muēzia''' = por delante.<br> | ||
| + | {{hr|70}} | ||
| + | '''Aguard.<sup>te</sup> ructa sotoro''' = El Alambique.<br> | ||
| + | '''Siona saye''' = voi à la chachra.<br> | ||
| + | '''Cajeme''' = baxa.<br> | ||
| + | '''Cohime''' = volveos.<br> | ||
| + | '''Choime''' = llama.<br> | ||
| + | '''Apume''' = lavate.<br> | ||
| + | '''Kanjaome''' = arropate.<br> | ||
| + | '''Pejeme''' = trabaja.<br> | ||
| + | '''Quajome''' = acompaña.<br> | ||
| + | '''Jename''' = embetuna.<br> | ||
| + | '''Keome''' = calenta.<br> | ||
| + | '''Ketome''' = afila.<br> | ||
| + | '''Oyame''' = torce.<br> | ||
| + | '''Yeiome''' = enseña.<br> | ||
| + | '''Yeeme''' = ole.<br> | ||
| + | '''Yehuame''' = nada.<br> | ||
| + | '''Yohome''' = enlasa.<br> | ||
| + | '''Yojuame''' = palanquea.<br> | ||
| + | '''Yñome''' = mostra, ò señala.<br> | ||
| + | '''Jancome''' = abri.<br> | ||
| + | '''Yigtime''' = rasga.<br> | ||
| + | '''Yime''' = deci.<br> | ||
| + | '''Gueame''' = alza.<br> | ||
| + | '''Gueeme''' = carga.<br> | ||
| + | '''Guegueme''' = corre.<br> | ||
| + | '''Guaguame''' = quebra.<br> | ||
| + | '''Insime''' = da.<br> | ||
| + | '''Ruame''' = afirma.<br> | ||
| + | '''Saijaime''' = brinca.<br> | ||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 19:27 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 35v
| fol 35r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 36r |
|
Trascripción | |||
|
| fol 35r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 36r |