Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 67r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|67}} | {{der|67}} | ||
| − | {{ | + | {{cuadricula |
| − | + | |{{cor}} algun bien? tienes alguna devo-<br> | |
| − | algun bien? tienes alguna devo- | + | cion de ayunar, ó hacer alguna<br> |
| − | cion de ayunar, ó hacer alguna | + | penitencia?<br>| '''choc vmquysua'''? '''fien hacan vm'''-<br> |
| − | penitencia? | + | '''puyn aiunar vmquysua'''? '''ynai pe'''-<br> |
| − | 5...Piensas algun rato en Jesuchris- | + | '''nitencia ata vmquysua'''?<br> |
| − | to, y en su sagrada pasion? ó en | + | |{{cor}}5...Piensas algun rato en Jesuchris-<br> |
| − | las cosas | + | to, y en su sagrada pasion? ó en<br> |
| − | los tormentos de los malos, | + | las cosas de la otra vida? como son<br> |
| − | gloria de los buenos? | + | los tormentos de los malos, y la<br> |
| − | + | gloria de los buenos?|5...'''Yca ata beca chipaba Jesuchristo'''<br> | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | | | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | 5...'''Yca ata beca chipaba Jesuchristo'''<br> | ||
'''vmpquyn aga sua'''? '''chie npquac qua'''-<br> | '''vmpquyn aga sua'''? '''chie npquac qua'''-<br> | ||
'''haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu'''-<br> | '''haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu'''-<br> | ||
| − | '''unsua | + | '''unsua'''? '''chibgy ipquana chihas chi'''-<br> |
| − | '''muys quy nyngaz muysca machuenza''' | + | '''muys quy nyngaz muysca machuenza'''<br> |
'''fiernon guahaiquin choin ys yn'''-<br> | '''fiernon guahaiquin choin ys yn'''-<br> | ||
| + | '''quingaz, muysca choc cielon achi'''-<br> | ||
'''hicha choine aguengaz vmpuyn'''<br> | '''hicha choine aguengaz vmpuyn'''<br> | ||
'''agaz yc vmsunsua'''?<br> | '''agaz yc vmsunsua'''?<br> | ||
| − | P.'''Ysyn christiano choc agueca quys'''-<br> | + | |{{cor}}P. Esas cosas hacen los buenos chriʃ-<br> |
| + | tianos, y expecialm.<sup>te</sup> á la maña-<br> | ||
| + | na q.<sup>do</sup> se levantan, llaman á<br> | ||
| + | Dios y se ofrecen à él, pidien-<br> | ||
| + | dole ayuda p.<sup>a</sup> no pecar aquel<br> | ||
| + | dia, y á la noche antes de dor-<br> | ||
| + | mir, miran si han hecho al-<br> | ||
| + | gun pecado, y piden perdon<br> | ||
| + | d Dios, proponiendo de confe-<br> | ||
| + | sarle al Padre, y enmendar-<br> | ||
| + | se de ai adelante?<br>|P.'''Ysyn christiano choc agueca quys'''-<br> | ||
'''caguê''', '''aic puynuca mehe nohocas'''<br> | '''caguê''', '''aic puynuca mehe nohocas'''<br> | ||
'''cuhusquysysaxin chipaba Dios hax'''-<br> | '''cuhusquysysaxin chipaba Dios hax'''-<br> | ||
| − | '''caz abzisqua'''. '''muytan izone guê''' | + | '''caz abzisqua'''. '''muytan izone guê'''<br> |
'''bazona suac pecar bquyzinga np'''-<br> | '''bazona suac pecar bquyzinga np'''-<br> | ||
| − | '''quaque isân ziuca''' '''señor Dios ab'''-<br> | + | '''quaque isân ziuca''', '''señor Dios ab'''-<br> |
'''gasqua'''. '''Ngâ Zinacan aquyby Za'''-<br> | '''gasqua'''. '''Ngâ Zinacan aquyby Za'''-<br> | ||
'''cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate'''-<br> | '''cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate'''-<br> | ||
| Línea 57: | Línea 47: | ||
'''Dios bohoza'''. '''Agachi señor hycha'''<br> | '''Dios bohoza'''. '''Agachi señor hycha'''<br> | ||
'''perdonar quyu abgasqua'''. '''Padre'''<br> | '''perdonar quyu abgasqua'''. '''Padre'''<br> | ||
| − | ''' | + | '''bohoza confesar bgangâ'''. '''fanaia ys'''-<br> |
'''pqua bquy zinga abgasqua'''. ~<br> | '''pqua bquy zinga abgasqua'''. ~<br> | ||
| Línea 67: | Línea 57: | ||
<center><h2>Exortacion para despues <u>de</u> oida la confesion.</h2></center> | <center><h2>Exortacion para despues <u>de</u> oida la confesion.</h2></center> | ||
| − | {{ | + | {{cuadricula |
| − | + | |{{cor}}Hijo mio, mucho me he holgado<br> | |
| − | Hijo mio, mucho | + | de q.<sup>e</sup> me hayas manifestado todos tus<br> |
| − | de q.<sup>e</sup> me hayas manifestado todos tus | ||
pecados: désta manera serás per-<br> | pecados: désta manera serás per-<br> | ||
| − | donado, y tu anima será salva, | + | donado, y tu anima será salva, |
| | | | ||
| − | + | '''chibu maquiya mauza vnpecaroz'''<br> | |
| − | '''chibu maquiya mauza | ||
'''agues nuc chahac vmuquys acha'''-<br> | '''agues nuc chahac vmuquys acha'''-<br> | ||
'''anpquaque zuhuquie achoene ysc'''<br> | '''anpquaque zuhuquie achoene ysc'''<br> | ||
| − | '''unganpquac perdonar | + | '''unganpquac perdonar manquys'''<br> |
}} | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 18:39 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 67r
| fol 66v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 67v |
|
Trascripción | ||||||||
|
67
Exortacion para despues de oida la confesion.
|
| fol 66v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 67v |