Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 28v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 28r |siguiente = fol 29r |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 7 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | {{cuadricula | |
| + | |este díluvío.|'''Catana'''.}} | ||
| + | {{cuadricula1|Difunto._ _ _ _ '''Mucuírrímì'''. _ _ Difunta <nowiki>=</nowiki> '''Mucuítuaní'''.}} | ||
| + | {{cuadricula | ||
| + | |Difunto, cadaver.|'''Masícasímí'''.}} | ||
| + | {{cuadricula1|Dios <nowiki>=</nowiki> Dios. pl. '''Diosogerrí'''. Diosa <nowiki>=</nowiki> '''Ecunaígetua'''.}} | ||
| + | {{cuadricula1|Dioses de los Achaguas <nowiki>=</nowiki> '''Jurruna mínarí'''. El de las Labran- <br> | ||
| + | zas <nowiki>=</nowiki> '''Varaca'''. El de las riquezas <nowiki>=</nowiki> '''Cuísíaberrí'''. El del fuego <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
| + | '''Prubísana'''. El causador de temblores <nowiki>=</nowiki> '''Apichabírrí'''. Fle-<br> | ||
| + | chero <nowiki>=</nowiki> '''tarrarí'''. De las tempestades <nowiki>=</nowiki> '''Eno''' <nowiki>=</nowiki> De los truenos <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
| + | '''Achacato'''. Dios tonto <nowiki>=</nowiki> '''Amaríbaca Vreca''', '''cajuraye Dios''', <br> | ||
| + | signo del Cielo.}} | ||
| + | {{cuadricula1|Diosas <nowiki>=</nowiki> '''tabamínarro'''. Criadora de los Achaguas <nowiki>=</nowiki> '''Vrra'''-<br> | ||
| + | '''madua'''. Madre del lucero de la tarde <nowiki>=</nowiki> '''Ybarrutua'''. <br> | ||
| + | Vna estrella <nowiki>=</nowiki> '''Jumenirro'''. <br> | ||
| + | Dios te gūe<ref>Abreviatura de "guarde".</ref> <nowiki>=</nowiki> '''Dios ínenídabítaují'''. A Dios, ò con Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios ya-<sup>(-gicha.</sup>'''}} | ||
| + | {{cuadricula | ||
| + | |Discurrir.|'''Nuedacananíuyuba'''.}} | ||
| + | {{cuadricula1 | ||
| + | |Discurrir, tener entendim.<sup>to</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nuayu nubite enaba'''.}} | ||
| + | {{cuadricula | ||
| + | |Discurso.|'''Edacananícasí'''. | ||
| + | |Discursivo.|'''Cabitegecayi'''. | ||
| + | |Discreto.|'''Yagerrí ribíte enaba'''. | ||
| + | |Discrecion.|'''Saicaí íbítegesì'''.}} | ||
| + | {{cuadricula1|Discipulo. _ '''Ebedanícaísí'''. El q.<sup>e</sup> aprende <nowiki>=</nowiki> '''Ebederríba'''.}} | ||
| + | {{cuadricula | ||
| + | |Disfrasar.|'''Numachaanìdauba'''. | ||
| + | |Disgustar.|'''Nuaquedau'''. | ||
| + | |Disminuir.|'''Nuarraidau'''. | ||
| + | |Disminuirse.|'''Nujucau'''.}} | ||
| + | {{cuadricula1|Disparar <nowiki>=</nowiki> '''Nuchabídau'''. Errando <nowiki>=</nowiki> '''Nudiayu.''' Acertan-<br> | ||
| + | do <nowiki>=</nowiki> '''Bísiu, nuchabídau'''.}} | ||
| + | {{cuadricula | ||
| + | |Disparatar.|'''Babauna'''. | ||
| + | |Disparate.|'''Babaìbabe'''. | ||
| + | |Dispensar permitir.|'''Nuídau'''.}} | ||
| + | {{cuadricula1|Dispensacion permision <nowiki>=</nowiki>'''Ydecasí'''.}} | ||
| + | {{cuadricula1|Disimular, ocultar <nowiki>=</nowiki> '''Nubaẏedau'''. Callando <nowiki>=</nowiki> '''Manumauna'''.}} | ||
| + | {{cuadricula | ||
| + | |Distante.|'''Decucha'''. | ||
| + | |Distantem.<sup>te</sup>|'''Decuchata'''.}} | ||
| + | {{cuadricula1|Distraerse la Ymaginacion <nowiki>=</nowiki> '''Rígínau nubitege'''.}} | ||
| + | {{cuadricula | ||
| + | |Distinto ò diverso.|'''Babatayí'''. | ||
| + | |distribuir.|'''Nuchugíu'''. | ||
| + | |Doblar ropa.|'''Nuísíu, Nutubíu'''.}} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 14:57 11 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 28v
| fol 28r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| fol 28r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Referencias
- ↑ Abreviatura de "guarde".