Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 7 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{der|57}} | ||
| − | {{ | + | {{cuadricula |
| − | Popa. | + | |Popa.|'''Yda ísígí.'''}} |
| − | + | {{cuadricula1|Por causal. <nowiki>=</nowiki> '''Banaca'''. | Por causa de Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro banaca'''.}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por amor de tí <nowiki>=</nowiki> '''Ginína banaca'''. | Por eso <nowiki>=</nowiki> '''Ríbanaca''', {{in|{{lat|l.}}}} '''riayu-''' <br> | |
| − | + | '''banaquerrí,''' {{lat|vel}}, '''Guana''' |{{t_l|'''querrí, ríayuguana querre. cha'''-<br> '''nisaí, guanaquerre'''.}} | Por esta causa, ò p.<sup>r</sup> lo q.<sup>l</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chunisaí bana-'''<br> | |
| − | + | {{der|'''-ca.''' {{lat|l.}}*}}}} | |
| − | + | {{cuadricula | |
| − | + | |Por tanto.|'''Ria iubanaquerrí.''' | |
| − | + | |Por lo qual principalm.<sup>te</sup>|'''Chunisaí banaquerrí.''' | |
| − | + | |Por encíma de mí.|'''Nubicao : Nubicaucha.'''}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por mi en mi lugar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrumírre'''. {{lat|V.g.}} has esto en mí <br> | |
| − | + | lugar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrumírre gímeda.'''}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por defectivo {{lat|v.g.}} por falta de fuego <nowiki>=</nowiki> '''Sichaí íní.'''}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por verbal <nowiki>=</nowiki> {{lat|v.g.}} por hacer, ò haver yo hecho <nowiki>=</nowiki> '''Numedacare,'''<br> | |
| − | + | '''Numedanímíucare.''' | Por miedo mio <nowiki>=</nowiki> '''Nucarruníba'''.}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por temor de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios íbao nína'''.}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por el contrario <nowiki>=</nowiki> '''Quebana, quebanaja, chacataja'''. Su <br> | |
| − | + | aplicacion pide practica, y bastante.}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por ventura hiciste? <nowiki>=</nowiki> '''Gimedanímíu síaya?'''}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por temporal {{lat|v.g.}} por Pasqua <nowiki>=</nowiki> '''Pasqua yage'''.}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por poco <nowiki>=</nowiki> '''Vísímacha'''. | Por el camino <nowiki>=</nowiki> '''Anijubarrico'''. }} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por agua <nowiki>=</nowiki> '''Vníaco'''. | Por tierra <nowiki>=</nowiki> '''macarrataí íta.'''}} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por detras de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nubajunareba, nutanegeba'''. | Por de-<br> | |
| − | + | lante de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nunanírreba, Nubechareba'''. | Por mi pre- <br> | |
| − | + | sencia, ò, acatamiento <nowiki>=</nowiki> '''Nutuya jueríco'''.| }} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por donde? <nowiki>=</nowiki> '''Tegetacan'''? | Por mi lado <nowiki>=</nowiki> '''Nuema naco'''. }} | |
| − | + | {{cuadricula1|Por aqui <nowiki>=</nowiki> '''Guayege'''. | Por ahì <nowiki>=</nowiki> '''chegene'''.}} | |
| − | | | + | {{cuadricula1|Por aculla <nowiki>=</nowiki> '''Nenege'''. | Por donde tu estas '''chege gírra'''.}} |
| − | '''Yda | + | {{cuadricula1|Por donde está Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro itege.'''}} |
| − | '''Banaca'''. Por causa de Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro banaca'''. < | + | {{cuadricula1|Por encima <nowiki>=</nowiki> '''Rítabāge'''. | Por abajo <nowiki>=</nowiki> '''Riagíbagēba'''. }} |
| − | '' | + | {{cuadricula1|Por que? Ynterrogativa <nowiki>=</nowiki> '''tainataca banāca?''', {{lat|vel}} '''tainai'''.}} |
| − | ''' | + | {{cuadricula1|Porque afirmativo <nowiki>=</nowiki> '''Benayerrí'''. | Porque causa <nowiki>=</nowiki> '''tainataca bana-'''<br> |
| − | Por esta causa | + | {{der|'''(-ca.'''}}}} |
| − | ''' | + | {{cuadricula |
| − | + | |Porfiar. |'''Nuasacareu, nuquírríba rinaco.''' | |
| − | '''Ria iubanaquerrí.''' < | + | |Porfia.|'''Yasacarecasì'''. |
| − | '''Chunisaí | + | |Porfiado.|'''Casacarecayi'''.}} |
| − | '''Nubicao | + | {{cuadricula1|*'''[R]anaquerri'''. {{lat|l.}} '''Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre'''.}} |
| − | '''Nuarrumírre'''. V. g. | ||
| − | lugar <nowiki>=</nowiki> ''' | ||
| − | |||
| − | |||
| − | ''' | ||
| − | Por miedo mio ''' | ||
| − | '''Dios | ||
| − | '''Quebana, quebanaja, chacataja | ||
| − | aplicacion pide | ||
| − | '''Gimedanímíu síaya?''' | ||
| − | |||
| − | '''Vísímacha'''. Por el camino <nowiki>=</nowiki> '''Anijubarrico'''. < | ||
| − | '''Vníaco'''. Por tierra <nowiki>=</nowiki> | ||
| − | '''Nubajunareba | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | '''Tegetacan'''? Por mi lado <nowiki>=</nowiki> '''Nuema''' < | ||
| − | |||
| − | '''Guayege'''. Por | ||
| − | '''Nenege'''. Por donde tu estas | ||
| − | ''' | ||
| − | '''Pedro itege.''' < | ||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | '''Nuasacareu, nuquírríba rinaco.''' | ||
| − | ''' | ||
| − | '''Casacarecayi'''. | ||
| − | }} | ||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 22:56 11 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57r
| fol 56v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 57v |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
57
|
| fol 56v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 57v |