Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v»
De Colección Mutis
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 38r |siguiente = fol 39r |foto = |texto = }}») |
|||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 38r | |anterior = fol 38r | ||
|siguiente = fol 39r | |siguiente = fol 39r | ||
| − | |foto | + | |foto = |
| − | |texto | + | |texto = |
| − | |||
| + | {{column_2| | ||
| + | eso os enfermais vosotros.<br> | ||
| + | '''Neeque ayero'''? = De quien es?<br> | ||
| + | '''Nenayeni ayero''', {{lat|l.}} '''aquero'''? = p.<sup>a</sup><br> | ||
| + | quien es?<br> | ||
| + | '''Nenaconi raiquero'''? = con qui-<br> | ||
| + | en veniste?<br> | ||
| + | '''Nenaconi sahatero'''? = con qui-<br> | ||
| + | en fuiste?<br> | ||
| + | '''En quere yihique raiquero'''? = què<br> | ||
| + | queriendo haveis venido?<br> | ||
| + | '''Seen sahaniye nayeni raha''' - <br> | ||
| + | '''quero'''? = à pedir no mas veniʃ-<br> te?<br> | ||
| + | '''Yeheni insisaniyenayeni enquebi'''<br> | ||
| + | '''rahaquero'''? = Que trahes p.<sup>a</sup> dar-<br> me?<br> | ||
| + | '''Muearo enqueque vmuguze en'''-<br> | ||
| + | '''quequemaca yeni insimayque'''<br> | ||
| + | '''mué''' = Vos nunca me dais na-<br> | ||
| + | da.<br> | ||
| + | '''Yeheteque insiye''' = Yo no mas te-<br> | ||
| + | doi.<br> | ||
| + | '''Santimaque maimue, coisa'''-<br> | ||
| + | '''haqueneye''' = No estès triste;<br> | ||
| + | Yo voi à volver.<br> | ||
| + | '''Kejaito mosacoani joca may'''-<br> | ||
| + | '''saquene'''..... Yo quando te he de <br> | ||
| + | dejar.<br> | ||
| + | '''Mosacoanaconi paisaque neye''' =<br> | ||
| + | Yo quiero vivir con vosotros.<br> | ||
| + | '''Joana juixaque''' = aqui he de mo-<br> | ||
| + | rir.<br> | ||
| + | | | ||
| + | '''Mosacoa yeeni tancayme''' = Vosotros<br> | ||
| + | me enterrareis.<br> | ||
| + | '''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br> | ||
| + | '''paysique aya nomue''' = Yanga estáis <br> | ||
| + | sin hacer nada.<br> | ||
| + | '''Yehe cuansejee neheñu juneñe''' = Lo<br> | ||
| + | que yo mando, eso has de hacer.<br> | ||
| + | '''Yee cuansesee nehemaque pa'''-<br> | ||
| + | '''nica puinxaque''' = En no haci-<br> | ||
| + | endo lo q.<sup>e</sup> mando, me he de eno-<br> | ||
| + | jar.<br> | ||
| + | '''Yo añami vfaraime''' = veni à re-<br> | ||
| + | zar de madrugada.<br> | ||
| + | '''Enqueque maca nehemayto sijum'''-<br> | ||
| + | '''bo vfaye ame''' = Primero has de re-<br> | ||
| + | zar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br> | ||
| + | '''Sijumbo vfamaytoca Dios mosa'''-<br> | ||
| + | '''anaconi paymay saaqueneye''' = <br> | ||
| + | En no rezando primero, Dios<br> | ||
| + | no estará con vosotros.<br> | ||
| + | {{hr}} | ||
| + | '''Raacaime''' = trahe.<br> | ||
| + | '''Santoquena''' = estando tristes.<br> | ||
| + | {{hr}} | ||
| + | <center><h3>Otros Vocablos.</h3></center> | ||
| + | '''Jejacanco''' = a manderecha.<br> | ||
| + | '''Aricanco''' = a manizquierda.<br> | ||
| + | {{hr}} | ||
| + | '''Puepueme''' = borra. | ||
| + | '''Ñehome''' = dobla.<br> | ||
| + | '''Zuume''' = cerni, ó colá.<br> | ||
| + | '''Puime''' = llena, ó henchi.<br> | ||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 01:44 15 nov 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v
| fol 38r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
|
Trascripción | |||
|
| fol 38r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 39r |