Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/fol 21v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 21r |siguiente = fol 22r |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 7 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|seccion = | |seccion = | ||
|anterior = fol 21r | |anterior = fol 21r | ||
| − | |siguiente = | + | |siguiente = |
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | {{izq|42}} | ||
| + | abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. <u>'''Nu'''</u>-<br> | ||
| + | <u>'''tuayua'''</u> = embijarse. <u>'''Nutuayu'''</u> = espetar. <u>'''Nuucau'''</u> = cabar, <br> | ||
| + | punzar, ó picar. <u>'''Majutedacanayija'''</u> = inumerable infi-<br> | ||
| + | nito. <u>'''Quesínay yuní'''</u> = nacer el arbol, y arraigar. <u>'''Ribabai'''</u>-<br> | ||
| + | <u>'''ta camanìca'''</u> = se quiere huir. <u>'''Ribadayua'''</u> = podrirse, caer-<br> | ||
| + | se la casa, desbarrancarse. <u>'''Ribadauba'''</u> = caerse un palo. <br> | ||
| + | <u>'''Ricacanao'''</u> = romperse la ropa, cacarear. <br> | ||
| + | <u>'''Rigichu'''</u> = su nerbio, su vena, su pulso. <u>'''Rigicunamí'''</u> = su <br> | ||
| + | pecado, y carne destrozada. <u>'''Rijucau'''</u> = consumirse la ve-<br> | ||
| + | la, dar fin, disminuirse, faltar. <u>'''Rína'''</u> = su carne. '''Ri'''-<br> | ||
| + | '''nā''' = su Bazo. <u>'''Rísígí'''</u> = su cola, su nalga. <u>'''Ruedanímíu'''</u>, <br> | ||
| + | <u>'''racabíca chaucu'''</u> = le dejó medio muerto. <u>'''Ybaresí'''</u> = <br> | ||
| + | vestido, lomo. | ||
| + | <center><h4>Modos de decir uno .</h4></center> | ||
| + | Vna puya = <u>'''Abâju puya'''</u>. Vna luna = <u>'''Abacoa Querri'''</u>. <br> | ||
| + | Vna piña = <u>'''Abanaí nanana'''</u>. Vn tercio = <u>'''Abagía ter'''</u>-<br> | ||
| + | <u>'''cio'''</u>. Vn hacha = <u>'''Ababaí chusí'''</u>. Vn hombre = <u>'''Abaí gua'''</u>-<br> | ||
| + | <u>'''necataberrí'''</u>. Vn Platano = <u>'''Ababa pratuna'''</u>. Vn tigre = <br> | ||
| + | <u>'''Abanaí chabí'''</u>. Vn Pueblo = <u>'''Abajucu chacaresí'''</u>. Vna <br> | ||
| + | pulga = <u>'''Ababaí cabenirrí'''</u>. Vna lanza = <u>'''Ababaí cha'''</u>-<br> | ||
| + | '''bina'''. Vna cucaracha = <u>'''Ababaí baderría'''</u>. Vna Ca-<br> | ||
| + | miseta = <u>'''Abagirra Camiseta'''</u>, {{lat|et sic de vestibus|y así de la ropa}}. Vna <br> | ||
| + | fresada = <u>'''Abagirra fresada'''</u>. | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 04:34 15 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 21v
| fol 21r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | |
|
Trascripción |
|
42
abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. Nu- Modos de decir uno .Vna puya = Abâju puya. Vna luna = Abacoa Querri. |
| fol 21r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | |
Referencias
- ↑ Tr. "y así de la ropa".