Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 10 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | {{der|33}} | ||
| + | |||
| + | 5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-<br> | ||
| + | riba - dhās, se usa p.<sup>a</sup> la posesion de los pronombre∫ adje-<br> | ||
| + | tivos, q.<sup>e</sup> son '''<u>Nusína</u>, <u>Jisína</u>, <u>Risina</u>, <u>Rusína</u>, <u>Quasína</u>''', <br> | ||
| + | '''<u>Ysína</u>, <u>Nasína</u>.''' {{lat|V.g.}} cavallo = <u>'''Ema'''</u>. mi cavallo = <u>'''Nu'''</u>-<br> | ||
| + | <u>'''sína Ema'''</u>. &c. <br> | ||
| + | 6. Finalm.<sup>te</sup> q.<sup>do</sup> las cosas salieron del poseedor, se les pone el | ||
| + | <u>mi</u> <br> | ||
| + | q.<sup>e</sup> es nota de cosa yà pasada. {{lat|v.g.}} mi Padre (supongo q.<sup>e</sup> murió) <br> | ||
| + | <u>'''Nusaricanami'''</u>. tu Perro (supongo q.<sup>e</sup> murió) <u>'''Jisina au-'''</u><br> | ||
| + | <u>'''rimi'''</u> {{lat|et sic de ceteris|Y así sucesivamente}}. Hasta aquí la cortedad de este bre-<br> | ||
| + | ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma. <br> | ||
| + | Pocas son las noticias q.<sup>e</sup> van puestas, seg.<sup>n</sup> lo q.<sup>e</sup> la len-<br> | ||
| + | gua da de suio; Pero lo q.<sup>e</sup> va aqui puesto, está bien ave-<br> | ||
| + | riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer<br> | ||
| + | capaz al Misionero de q.<sup>to</sup> necesitáre, p.<sup>a</sup> no errar, <br> | ||
| + | y mas si toma el estudio del Vocabulario q.<sup>e</sup> es el q.<sup>e</sup> <br> | ||
| + | hace Lenguaraces. | ||
| + | <center><h4>Noticias necesarias p.<sup>a</sup> la perfecta Intelig.<sup>a</sup> de la <br> | ||
| + | Lengua Achagua. Cap.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> Particulas à los nom-<br> | ||
| + | bres y verbos de este Ydioma, {{lat|ordine Alfabetico|Órden alfabético}}.</h4></center> | ||
| + | <center><h4>A.</h4></center> | ||
| + | Acaboseme = <u>'''Amarra nucha</u>. <u>Gíucha</u>''', a tí = Apartar =<br> | ||
| + | <u>'''Nusírrídau'''</u>. Este va con la diccion <u>'''yucha'''</u> posp.<sup>ta</sup> ó à el <br> | ||
| + | pronombre, ó à la persona de quien se apartan. {{lat|V.g.}} <br> | ||
| + | <u>'''Jesu Christo risi{{in|rri}}danimíu naucha abebe Apostolíbení,'''</u> <br> | ||
| + | <u>'''matarítay Apostolíbení'''</u>. Apartaronse unos de otro∫ <br> | ||
| + | entre sí = <u>'''Nasírrinimiu naucha guacaba'''</u>. Lo mismo <br> | ||
| + | de otros equivalentes. Aver, Avisar = <u>'''Nuibau rina'''</u>-<br> | ||
| + | <u>'''ba'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''gibanímiu rinaba nuriu'''</u>. | ||
| + | |||
| + | <center><h4>B.</h4></center> | ||
| + | Burlar de otro = <u>'''Nusebicaídau'''</u>. La persona de quien se<br> | ||
| + | hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este | ||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 04:52 15 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r
| fol 16v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
|
Trascripción |
|
33
5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar- Noticias necesarias p.a la perfecta Intelig.a de la |
| fol 16v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 17v |