Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2925 BPRM/fol 5r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 10 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|5}} | {{der|5}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | {{com|Sabriles}}, {{com|Chaques}}, y {{com|Anathomos}}; advirtiendo, que por no<br> | ||
| + | ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-<br> | ||
| + | tecismo, se varian accidentalm.<sup>te</sup> las preguntas, y res-<br> | ||
| + | puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,<br> | ||
| + | y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ<br> | ||
| + | en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-<br> | ||
| + | za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____<br> | ||
| + | Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia<br> | ||
| + | Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-<br> | ||
| + | so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.<sup>e</sup> se re-<br> | ||
| + | mite. | ||
| + | {{hr}} | ||
| + | Sigue el 1.<sup>er</sup> Quaderno q.<sup>e</sup> se cita en la nota anteced.<sup>te</sup> y <br> | ||
| + | tiene este titulo = | ||
| − | + | <center><h1>Lengua Motilona traducida en Español.</h1></center> | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | {{cuadricula | |
| − | + | |<center><u>A</u>. <u>Español.</u></center>|<center><u>A</u> <u>Motilon.</u></center> | |
| − | Motilon< | + | |Agua = {{t_l|Zimba.}}|'''Zimba'''. |
| − | '''Zimba'''. | + | |Anzuelo = {{t_l|Tarici.}}|'''Tarici'''. |
| − | ''' | + | |Andar à caballo = {{t_l|Dues}}|'''Dueripabo'''. |
| − | '''Dueripabo'''. | + | |Araguato.|'''Cambã'''. |
| − | ''' | + | |Anda, busca platanos.|'''Borupasauncaibìa''' |
| − | ''' | + | |Agi.|'''Dico'''. |
| − | '''Dico'''. | + | |A donde està.|'''Abibate aca'''. |
| − | '''Abibate aca'''. | + | |Aguardiente.|'''Baruqui'''. |
| − | '''Baruqui'''. | + | |Andar vestido.|'''Daberotu'''. |
| − | '''Daberotu'''. | + | |Andar desnudo.|'''Tuctainā'''. |
| − | ''' | + | |Arrancar Yuca.|'''Aura ytecta ocacario'''. |
| − | '''Aura ytecta ocacario'''.< | + | |Albarico<ref>Probablemente un árbol similar al albaricoque (''Prunus armeniaca'').</ref> Espinoso.|'''Tadpa'''. |
| − | '''Tadpa'''. | + | |Amanecer.|'''Arariciona'''. |
| − | '''Arariciona'''. | + | |Auyama.|'''Yctiy'''. |
| − | '''Yctiy'''. | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 17:18 15 nov 2012
Manuscrito 2925 BPRM/fol 5r
| fol 4v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
5
Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no Sigue el 1.er Quaderno q.e se cita en la nota anteced.te y Lengua Motilona traducida en Español.
|
| fol 4v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
Referencias
- ↑ Probablemente un árbol similar al albaricoque (Prunus armeniaca).