Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2929 BPRM/fol 9r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 10 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | {{der|9}} | |
| − | |||
| − | {{ | + | <center><h2>El {{lat|Persignum|Por la señal [de la cruz]}}, {{lat|Pater noster|Padre nuestro}}, Mandam.<sup>tos</sup> de la Ley de Dios, Acto de<br> Contricion, y Catecismo en Ydioma de la Provincia de Paez.</h2></center> |
| − | <center>Castellano</center> | + | <br> |
| − | Por la señal de la | + | {{cuadricula |
| − | El | + | |<center><h3><u>Castellano.</u></h3></center>|<center><h3><u>Paez.</u></h3></center> |
| − | + | |Por la señal de la Santa +. De<br> | |
| − | + | nrōs. enemigos +. Defiendenos Dios <br> | |
| − | + | nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios<br> | |
| − | <center> | + | Hijo, y Dios Espiritu Santo.|'''Santa cruz fi pàca + cuecue ambi +'''<br> |
| − | Cuècue ei, | + | '''mengueu cuecue Dios +. Dios Nei '''<br> |
| + | '''iàce paca, Dios Nechic iace pà-'''<br> | ||
| + | '''ca, Espiritu Santo quipa +.'''<br> | ||
| + | |<center><h4>El Padre nrō. Su Caʃtellano riguroso.</h4></center>|<center><h4>El {{lat|Pater | ||
| + | Noster|Padre nuestro}}.</h4></center> | ||
| + | |Padre nrō. que estás en el cielo, salu-<br> | ||
| + | demos tu nombre, para que nos lle-<br> | ||
| + | ves á donde estás, haciendo lo que<br> | ||
| + | quieras acá en la tierra, como hacen <br> | ||
| + | en el cielo los que estan contigo. El pan<br> | ||
| + | nrō. de cada dia danoslo oy, soltando-<br> | ||
| + | nos lo que debemos por el pecado, como<br> | ||
| + | nosotros soltamos á los que nos deben<br> | ||
| + | haciendonos mal; y para no caer en <br> | ||
| + | pecado, ayudadnos defendiendonos<br> | ||
| + | de todo lo malo. Hecedlo hacer <br> | ||
| + | <center>asi.</center> |'''Cuècue ei, Cièlote òpngo. Ingui''' <br> | ||
| + | '''iace, quianscuei guechac Ingui'''<br> | ||
| + | '''ònste, cuècuena pen òia Cièlote'''<br> | ||
| + | '''yo, Ingui càte ònsnas; cuècue'''<br> | ||
| + | '''en iʃa guas, anch en mes, cuècue'''<br> | ||
| + | '''pecado yol icuète cha, cuècue mau'''<br> | ||
| + | '''icuète, cuecuena. Yolnas piñus-'''<br> | ||
| + | '''cue íocha, pecàdote guète me'''<br> | ||
| + | '''ioià, me pòch, ñàcha é umé'''<br> | ||
| + | '''menguen; quian me ma-'''<br> | ||
| + | <center>'''-hicà.'''</center>}} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 12:27 18 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 9r
| fol 8v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
|
Trascripción | ||||||||
|
9
El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, Acto de |
Castellano. |
Paez. |
| Por la señal de la Santa +. De nrōs. enemigos +. Defiendenos Dios |
Santa cruz fi pàca + cuecue ambi + mengueu cuecue Dios +. Dios Nei |
El Padre nrō. Su Caʃtellano riguroso. |
El Pater Noster[3] . |
| Padre nrō. que estás en el cielo, salu- demos tu nombre, para que nos lle- |
Cuècue ei, Cièlote òpngo. Ingui iace, quianscuei guechac Ingui |
| fol 8v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 9v |