Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2914 BPRM/fol 19v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = 19r | + | |anterior = fol 19r |
|siguiente = fol 20r | |siguiente = fol 20r | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | <center><h2>P</h2></center> | + | |
| − | + | <center><h2>P.</h2></center> | |
| − | + | {{sangria}} | |
| − | Padecer | + | Paciencia_ _ '''Aÿre co{{in|ro}}{{t_l|yo}} veÿri'''. Tenga paciencía_ _ '''Averoro augua''', {{lat|V.}}<br> |
| − | + | '''au averoro se'''. Ten paciencia _ '''aÿre coro se''', {{lat|V.}} '''amuene eÿco'''. Se ha<br> | |
| − | Padre | + | menester mucha paciencia _ '''erecumapa Veÿna'''.<br> |
| − | Padres | + | |
| − | Paga ô | + | Paciente_ _ '''Eremapun'''. {{lat|V.}} '''erecuma'''. Seas paciente _ '''aÿre catoro'''.<br> |
| − | Page, ô criado | + | |
| − | Paja | + | Padecer: con esta enfermedad se padece mucho _ '''Ene aniquir poco ime'''-<br> |
| − | + | '''nene yetumbe nà'''.<br> | |
| − | + | ||
| − | Palma de la mano | + | Padrasto_ _ '''yumuntana'''. ~ Padre _ '''Papa''', {{lat|}V.}} '''Imu'''.<br> |
| − | + | ||
| − | Palpar | + | Padres _ Lo mismo. Los R.<ref>Probable abreviatura de "Reverendo".</ref> todos son unos _ '''Padres ovine mororo comá'''. Yo<br> |
| − | + | he dexado el P. y la Madre, y he venido aqui para estar con vosotros, <br> | |
| − | Panal | + | y ensenyaros el rezado _ '''Au tata, Papa sinoyto, uopuyto eropo'''<br> |
| − | Pantano | + | '''iveÿrito amoronÿeco, resado poco emepatome'''.<br> |
| − | + | ||
| − | Para siempre | + | Paga, ô precio_ _ '''yepete''', {{lat|V.}} '''epeti'''. Pagar _ '''Epemari'''. Yo pago _ '''Sepemaÿ'''.<br> |
| − | ''' | + | Yo te pagarè, y tu me haràs una olla _ '''quepemataque, tumaÿa iqui'''-<br> |
| − | + | '''rico'''. Te ha pagado? '''Nepemaÿ'''? Pagame _ '''quepemacose'''. Calla, <br> | |
| − | Parecer | + | que me la pagaràs _ '''Aÿre se, aÿreto montoro neÿne'''. Vide gra-<br> |
| − | + | cias. Te paguè _ '''Epetipo'''.<br> | |
| − | + | ||
| − | + | Page, ô criado _ '''Emuÿare'''. ~ Paja _ '''Guoÿ''' ~ Nido de Pajaros _ '''Ipono'''.<br> | |
| − | ''' | + | |
| − | + | Palabra_ _ '''Yeuran''', {{lat|v.}} '''eurango'''. De Catarro<ref> La “C” fue escrita sobre una “g” minuscula.</ref> no puedo hablar _ '''atono'''-<br> | |
| + | '''poco, yeuran''', '''epacapanà''' (dizen, no sale la palabra) escucha una <br> | ||
| + | palabra _ '''yeuran etacose'''. Parlero, Vide Hablador.<br> | ||
| + | |||
| + | Palmo_ _ '''Apoco'''. ~ Palma de la mano _ '''onÿa sari'''. Palma _ '''Yaua<ref>En la actualidad, "yagua" es el nombre genérico que reciben varias especies de palma en Venezuela. Esta entrada demuestra el origen caribe del término.</ref>'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Palo_ _ '''Bebe'''. Palo con orqueta _ '''Bebe pantaque''', {{lat|V.}}<ref>Creemos que es “V.”, pero no se puede distinguir bien debido a una mancha de tinta sobre ella.</ref> '''ipanta'''. Palo blan-<br> | ||
| + | co, y bueno para llaves _ '''Arauramacani''', {{lat|v.}} '''Carumeri'''<ref>Hay una mancha de tinta sobre esta palabra y no se logra entender bien lo que dicen las cuatro primeras letras. Creemos que es “Carumeri”, pero también puede ser “Corumeri”</ref>, {{lat|v.}} Policaràn. <br> | ||
| + | El Palo por si se caÿò _ '''Bebe asequero nomaÿ'''. Se rompio _ '''Tuoma'''. Vid. poner.<br> | ||
| + | |||
| + | Palpar _ '''oÿnaque imoroari'''. Palpo, õ toco _ '''Simoroaÿ'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Pan_ _ '''Arepa''', {{lat|V.}} '''Meÿu'''.~ Panal _ '''Matageÿ: Guenombo'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Pantano _ _'''Acuru''', {{lat|v.}} '''Sapa'''. Pantanál _ '''acurupatí'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Para, {{lat|v.g.}} para alla_ _ '''Ÿie'''. Para que _ '''ostonome'''. Para comer _ '''Enas'''-<br> | ||
| + | '''tome'''. Para bever _ '''uocume; pariti, amoro me'''. Para que? '''Oti'''-<br> | ||
| + | '''guara'''? Para bíen _ '''Irupa me pore'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Para siempre jamas_ _ '''Amerime''', {{lat|v.}} '''imeroto'''. Para quien es? '''Naquíva'''<br> | ||
| + | '''moro mà'''? Para el vaquero _ '''Vaquerome'''. Para manÿana_<br> | ||
| + | '''coropterepa'''. Para despues _ '''Ipaspota'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Parado_ _ '''Puÿre'''. Està parado _ '''Moco puÿrena''', {{lat|V.}} '''erema moconà'''.<br> | ||
| + | estate quíeto, õ parado _ '''eremaÿco sè'''. EstoŸ parado _ '''Neÿporo'''-<br> | ||
| + | '''caÿ'''. Que estan parados? '''Ostonome mopora'''?<br> | ||
| + | |||
| + | Parecer, Vide Semejante.<br> | ||
| + | |||
| + | Parejo_ _ '''Aseran''', {{lat|V.}} '''Asevaran'''. Emparejalo _ '''Aseraÿco'''. Vide Igualar.<br> | ||
| + | |||
| + | Pariente_ _ '''yasacarí''', {{lat|V.}} '''Yoomore'''. Son ntrōs Parientes, ô ntrōs Pro-<br> | ||
| + | ximos _ '''Anaÿa sacarcon''', {{lat|V.}} '''Yoomar'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Parír. Has parido? '''Nonemaÿ'''? {{lat|V.}} '''Memecaÿ'''? Si parì _ '''Àà yo'''? {{lat|V.}} '''Ve''-<br> | ||
| + | '''mecaÿse'''? en donde pariò? '''Oÿa monemà'''? No pariò _ '''emacapa nà'''.<br> | ||
| + | Pariò _ '''Quenemecacon'''. Despues de parida quedo Donzella _ '''Tubem'''-<br> | ||
| + | '''boca ata uonemapaneÿ muÿastimeneÿto'''. | ||
| + | {{f_sangria}} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 16:32 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 19v
| fol 19r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 20r |
|
Trascripción |
P.Paciencia_ _ Aÿre co˰ro Paciente_ _ Eremapun. V. erecuma. Seas paciente _ aÿre catoro. Padecer: con esta enfermedad se padece mucho _ Ene aniquir poco ime- Padrasto_ _ yumuntana. ~ Padre _ Papa, }V. Imu. Padres _ Lo mismo. Los R.[1] todos son unos _ Padres ovine mororo comá. Yo Paga, ô precio_ _ yepete, V. epeti. Pagar _ Epemari. Yo pago _ Sepemaÿ. Page, ô criado _ Emuÿare. ~ Paja _ Guoÿ ~ Nido de Pajaros _ Ipono. Palabra_ _ Yeuran, v. eurango. De Catarro[2] no puedo hablar _ atono- Palmo_ _ Apoco. ~ Palma de la mano _ onÿa sari. Palma _ Yaua[3] . Palo_ _ Bebe. Palo con orqueta _ Bebe pantaque, V.[4] ipanta. Palo blan- Palpar _ oÿnaque imoroari. Palpo, õ toco _ Simoroaÿ. Pan_ _ Arepa, V. Meÿu.~ Panal _ Matageÿ: Guenombo. Pantano _ _Acuru, v. Sapa. Pantanál _ acurupatí. Para, v.g. para alla_ _ Ÿie. Para que _ ostonome. Para comer _ Enas- Para siempre jamas_ _ Amerime, v. imeroto. Para quien es? Naquíva Parado_ _ Puÿre. Està parado _ Moco puÿrena, V. erema moconà. Parecer, Vide Semejante. Parejo_ _ Aseran, V. Asevaran. Emparejalo _ Aseraÿco. Vide Igualar. Pariente_ _ yasacarí, V. Yoomore. Son ntrōs Parientes, ô ntrōs Pro- Parír. Has parido? Nonemaÿ'? V. Memecaÿ? Si parì _ Àà yo? V. Ve- |
| fol 19r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 20r |
Referencias
- ↑ Probable abreviatura de "Reverendo".
- ↑ La “C” fue escrita sobre una “g” minuscula.
- ↑ En la actualidad, "yagua" es el nombre genérico que reciben varias especies de palma en Venezuela. Esta entrada demuestra el origen caribe del término.
- ↑ Creemos que es “V.”, pero no se puede distinguir bien debido a una mancha de tinta sobre ella.
- ↑ Hay una mancha de tinta sobre esta palabra y no se logra entender bien lo que dicen las cuatro primeras letras. Creemos que es “Carumeri”, pero también puede ser “Corumeri”