Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2914 BPRM/fol 13r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 12v |siguiente = fol 13v |foto = |texto = {{der|13}} Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... Chiquichime. Fot. 13. Gusto ó voluntad, ...') |
|||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = 12v | + | |anterior = fol 12v |
|siguiente = fol 13v | |siguiente = fol 13v | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
{{der|13}} | {{der|13}} | ||
| − | + | {{sangria}} | |
| − | Gusto | + | Gusano_ _ '''oruco'''. Guzanos chicos _ '''Chiquichime'''.<br> |
| − | + | ||
| + | Gusto, ô voluntad, {{lat|vg.}} por mi gusto, ô voluntad voÿ â ver al Padre, ô donde <br> | ||
| + | està el Padre _ '''Auturuspome parena ecosà'''. Por mi gusto no mas _ '''Turus'''-<br> | ||
| + | '''porote'''. Aora està â tu gusto? '''Aÿapucuru erome meneÿ'''? Por su gus-<br> | ||
| + | to se fuè simarron _ '''Turuspome simarrona menito'''. De mal gusto, <br> | ||
| + | de mala gana; de mala voluntad hazer algo, es <u>'''Rupueme nà'''</u>. | ||
| + | <br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br> | ||
| + | |||
| + | <center><h2>H.</h2></center> | ||
| + | |||
| + | Hà_ _ '''Acà'''. Ha dos dias, que muriò _ '''oconoyaco nirombuÿ'''. Ha de <br> | ||
| + | venir _ '''Moco nopurí'''.<br> | ||
| + | Habítar, ser, õ estar en alguna parte_ _ '''Veÿré''', {{lat|vel:}} '''veÿno'''. Yo estoÿ<br> | ||
| + | ô habíto aqui _ '''Au guaeropo'''. Quatro dias ha, que habito aquí_ <br> | ||
| + | '''au ocupaÿme curista yaco eropo veÿpotí'''. Aquellos ya no habitan<br> | ||
| + | en sus casas viejas _ '''Mocanuananto autumbo patípo'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Hablar_ _ '''Orupana'''. {{lat|vel:}} '''euranarí'''. Yo hablo _ '''ucaÿse''', {{lat|vel.}} '''ucaijato'''. La<br> | ||
| + | palabra _ '''euran''', {{lat|vel:}} '''eurango'''. Quiero hablar contígo _ '''Amoro'''<br> | ||
| + | '''maro uorupa seva'''. Vamonos â hablar _ '''Cantase queturupan'''.<br> | ||
| + | No hablar, ô chiton _ '''eurama''', {{lat|vel:}} '''erupapa eÿpo''', {{lat|vel:}} '''Erema'''. Yo<br> | ||
| + | no hablo _ '''Aurama'''. | ||
| + | |||
| + | Hablador _ '''Oruperote'''. El que habla bien lo llaman _ '''Orupana apo'''-<br> | ||
| + | '''remo'''. Que estaÿs hablando? '''emoro norapato'''? '''Otimoro tuo'''-<br> | ||
| + | '''rupari poco'''? He venido para hablar _ '''euranatome uopuÿse'''.<br> | ||
| + | '''Catahi''' otro hablador _ '''Amu tuorupaquen'''. {{lat|vel:}} '''Amu tau'''-<br> | ||
| + | '''ranan''', {{lat|vel:}} '''amanaÿa'''. De quien hablas? ~ '''Anaqui meropa'''-<br> | ||
| + | '''no'''? No hablemos mas _ '''queuran quenà''', vide dezir, ÿ palabra.<br> | ||
| + | |||
| + | Hacha_ _ '''Uiui'''. hacha vieja _ '''uiuimbo'''. Ya {{in|se}} rompió la hacha _ '''uiui netamboti'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Hallar_ _ '''Miporí'''. Has hallado el cuchillo? '''Maria miponeÿ'''? Si lo ha-<br> | ||
| + | {{t_l|llè}} {{der|ll}} | ||
| + | {{f_sangria}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 16:37 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 13r
| fol 12v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
|
Trascripción |
|
13
Gusano_ _ oruco. Guzanos chicos _ Chiquichime. Gusto, ô voluntad, vg. por mi gusto, ô voluntad voÿ â ver al Padre, ô donde H.Hà_ _ Acà. Ha dos dias, que muriò _ oconoyaco nirombuÿ. Ha de Hablar_ _ Orupana. vel: euranarí. Yo hablo _ ucaÿse, vel. ucaijato. La Hablador _ Oruperote. El que habla bien lo llaman _ Orupana apo- Hacha_ _ Uiui. hacha vieja _ uiuimbo. Ya ˰se rompió la hacha _ uiui netamboti. Hallar_ _ Miporí. Has hallado el cuchillo? Maria miponeÿ? Si lo ha- ll
|
| fol 12v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 13v |