Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 3r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 2v |siguiente = fol 3v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 10 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{der|3.}} | ||
| + | <br> | ||
| + | <u>de</u> relativo pide participio.<br> | ||
| + | A dondequiera<!--OJO: es pegado. -->, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup> lo hallare, se<br> | ||
| + | lo tengo de decir = '''Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze'''-<br> | ||
| + | '''gunga'''.<br> | ||
| + | Adonde quiera q.<sup>e</sup> esté, lo tengo de matar. = '''Epquanva asu'''-<br> | ||
| + | '''cun Zemistynynga xin Zebgunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De donde quiera q.<sup>e</sup> estuviere, lo tengo de traher = '''Epquanva'''-<br> | ||
| + | '''asucun nynga xin bsonga'''. De suerte q.<sup>e</sup> este modo de decir<br> | ||
| + | pide q.<sup>e</sup> esta interrogacion <u>'''va'''</u> se ponga {{lat|immediate post<br> | ||
| + | particulam '''epquan'''|Inmediatamente después de la partícula '''epquan'''''}}, y la particula <u>'''xin'''</u> tras del verbo<br> | ||
| + | q.<sup>e</sup> se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro verbo de<br> | ||
| + | futuro q.<sup>e</sup> determine la duda de la oracíon precedente,<br> | ||
| + | digo de la oracion proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oracíon precedente, no<br> | ||
| + | siguiendose el dho<ref>Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quiere decir = no sé<br> | ||
| + | donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de<br> | ||
| + | decir, q.<sup>do</sup> el adverbio <u>donde quiera</u> corresponde al<br> | ||
| + | adverbio {{lat|<u>quo</u>|Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'}}, mudando la posposicion <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br> | ||
| + | {{lat|v.g.}} Dondequiera q.<sup>e</sup> vayas, tengo de seguirte, ò ir<br> | ||
| + | tras &c = '''Epquaqueva mnangaxin msucas manga<ref>Creemos debió ser '''inanga''', que significa "iré".</ref>'''. A donde<br> | ||
| + | quiera q.<sup>e</sup> vas, te tengo de seguir = '''Epquaqueva mna'''-<br> | ||
| + | '''xin m sucas manga'''<ref>Ibídem.</ref>.<br> | ||
| + | |||
| + | Donde tu quisieres. {{lat|v.g.}} Pon lo donde tu quisieres = '''Epquanva'''<br> | ||
| + | '''mzangaxin muhuca chuenunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adorar, reverenciar, respectar = '''Achiezegusqua'''. {{lat|l.}} '''Achie'''<br> | ||
| + | '''Zemnysqua'''. {{lat|l.}} '''Achie Zebzysqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adormecerse = '''Zequiva zahusqua'''. {{lat|l.}} '''Zequiva zamasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adormecerse la pierna, o, otro miembro = '''Zegoca zamnyhy'''-<br> | ||
| + | '''chysuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adquirir hacienda, {{lat|hoc est}}, hacerse suia = '''Zipqua zagasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adrede, à sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Advenedizo = {{t_i|#}}'''Gueba'''.<br> | ||
| + | |||
| + | El q.<sup>e</sup> viene de otro pueblo à casarse con muger de este =<br> | ||
| + | '''sunguia'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 22:20 29 nov 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 3r
| fol 2v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
|
Trascripción |
|
3.
A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu- De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva- Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva Adorar, reverenciar, respectar = Achiezegusqua. l. Achie Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua. Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegoca zamnyhy- Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipqua zagasqua. Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca. Advenedizo = El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este = |
| fol 2v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 3v |