Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 15v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | | | ||
| + | Chia y mia del número plural sirven de<br> | ||
| + | persona agente quando se ajuntan con nombres;<br> | ||
| + | v.g. chien chia muysca gué nosotros somos hombres;<br> | ||
| + | y no se juntan con participios (porque en el<br> | ||
| + | numero plural sirven en los participios tres<br> | ||
| + | pronombres chi y mi v.g. chi quisca , mi quyia<br> | ||
| + | sino es en los participios de algunos verbos<br> | ||
| + | neutros q significan estar; v.g. chia guecua,<br> | ||
| + | mi abiza etc.<br> | ||
| + | Quando estos pronombres cha, ma, chia, mia<br> | ||
| + | han e ser persona paciente, ha de ser respecto<br> | ||
| + | del verbo, y no del participio; v.g. pedro zchaguyti<br> | ||
| + | pedro me azotó; Umnanga mabgazo no te dixe<br> | ||
| + | que te fueras; Pedro Z mi aguytua? azotoós Pedro?<br> | ||
| + | chiaguityguen si nos azotó.<br> | ||
| + | Pero hase de advertir que el chia y el mia<br> | ||
| + | del plural solo sirven de persona paciente<br> | ||
| + | respecto del verbo en la terzera persona, y<br> | ||
| + | no en la primera ni segunda; porquequando<br> | ||
| + | el verbo es de primera y segundapersona<br> | ||
| + | sirven de persona paciente los pronombres substantivos<br> | ||
| + | del plural chi, mie; v.g. no decimos<br> | ||
| + | chia umguyti, ni mia zeguity yo os azoté<br> | ||
| + | a vosotros.<br> | ||
| + | Exemplo del participio Xiecaz muyguytua <br> | ||
| + | quien te azotó?<br> | ||
| + | | | ||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión del 03:34 30 abr 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 15v
| fol 15r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16r |
|
Trascripción | |||
|
| fol 15r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16r |