Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8v»
De Colección Mutis
| Línea 15: | Línea 15: | ||
y fuese. <br> | y fuese. <br> | ||
Aguila. '''tygua'''.<br> | Aguila. '''tygua'''.<br> | ||
| − | Agotarse, mermando. '''Ys absuhusqua'''.<br> | + | Agotarse, mermando.<ref>Palabra tachada, parece ser ysa </ref> '''Ys absuhusqua'''.<br> |
| + | Agotar, consumir todo el licor, lo dicen por <br> | ||
| + | el verbo, que significare la acción, con que <br> | ||
| + | se consume.<br> | ||
| + | Agria cosa. '''atyhyzyn mague'''.<br> | ||
| + | Agradarme algo. '''zuhuque chogue'''. l. '''zuhuɠ <br> | ||
| + | achuene'''. l. '''zepquys azasqua'''.<br> | ||
| + | Agradar a otro. '''hoquecho bquysqua'''. idest ha- <br> | ||
| + | cer cosa, quele agrade.<br> | ||
| + | Agradecer. '''agachibga''','''s''', '''achihicha''','''z''', '''bchuesuca'''.<br> | ||
| + | Dicen tambien: '''ipqua zepaba nzinga''', yo oslo <br> | ||
| + | agradezco, s.<sup>or</sup> '''ipqua ichuta nzingo'''<ref> En el 158 nzinga</ref>. yo te <br> | ||
| + | lo agradezco, mi hijo. y asi delos demas. <ref> Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 (Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga)</ref>.<br> | ||
| + | Agua. '''Sie'''.<br> | ||
| + | Agua caliente. '''sisque'''. <ref> Aparece en el 158 y no en éste (o sie chitupqua)</ref><br> | ||
| + | Agua, que no se aya calentado. '''Sietyhyca'''.<br> | ||
| + | Aguar el vino, ú otracosa. '''Sie''','''z''', '''finyquy btas'''- <br> | ||
| + | '''qua'''. l. '''sie''','''z''', '''finchichy btasqua'''.<br> | ||
| + | Aguardar. '''Zemachysuca'''. Ati te aguardo.<br> | ||
| + | '''muegue chauachysuca'''<ref> En el 158 chabachysuca. </ref>.<br> | ||
| + | Aguardando estoi, que te vaias. '''Umnanga gue'''<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 15:23 11 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8v
| fol 8r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
|
Trascripción |
|
Agiamarillo. guapa quybsa. |
| fol 8r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Referencias
- ↑ Palabra tachada, parece ser ysa
- ↑ En el 158 nzinga
- ↑ Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 (Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga)
- ↑ Aparece en el 158 y no en éste (o sie chitupqua)
- ↑ En el 158 chabachysuca.