Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/fol 20v»
De Colección Mutis
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | reada = suberre unicasíchugirrai. Roto está el vestido = <br> | + | '''reada = suberre unicasíchugirrai'''. Roto está el vestido = <br> |
| − | ruacanau ibaresi. | + | '''ruacanau ibaresi'''. |
<center><h4>Cap.<sup>o</sup> 3.<sup>o</sup> De algunos equivocos de esta lengua.</h4></center> | <center><h4>Cap.<sup>o</sup> 3.<sup>o</sup> De algunos equivocos de esta lengua.</h4></center> | ||
| − | Ba = garganta, puente. Carisí = espuma, un pajari-<br> | + | '''Ba''' = garganta, puente. '''Carisí''' = espuma, un pajari-<br> |
| − | to pechiblanco. Carruna tacay = espantoso. Carruní-<br> | + | to pechiblanco. '''Carruna tacay''' = espantoso. '''Carruní'''-<br> |
| − | canatayi = desdichado, pobre, miserable. Casibari = pala, <br> | + | '''canatayi''' = desdichado, pobre, miserable. '''Casibari''' = pala, <br> |
| − | baso. Ebasí = poder, ardid, arte, ciencia. Nubariu = cer-<br> | + | baso. '''Ebasí''' = poder, ardid, arte, ciencia. '''Nubariu''' = cer-<br> |
rar la puerta, cubrir, quemarse, arrojar el agua. <br> | rar la puerta, cubrir, quemarse, arrojar el agua. <br> | ||
| − | Nubau, lavar, entregar. Nubayu = hilar, bostezar. <br> | + | '''Nubau''', lavar, entregar. '''Nubayu''' = hilar, bostezar. <br> |
| − | Nubadau = Estribar, apretar una cosa con otra. Nu-<br> | + | '''Nubadau''' = Estribar, apretar una cosa con otra. '''Nu'''-<br> |
| − | badau carraje = hacer ollas. Nubebedau = rascar y <br> | + | '''badau carraje''' = hacer ollas. '''Nubebedau''' = rascar y <br> |
| − | resolver. Nubarruayuba = entrar, levantarse, <br> | + | resolver. '''Nubarruayuba''' = entrar, levantarse, <br> |
alojarse, ó parar en algun lugar, y salir del vagel. <br> | alojarse, ó parar en algun lugar, y salir del vagel. <br> | ||
| − | Nubichuayu = cortar con cuchillo, y pelliscar. Nuar-<br> | + | '''Nubichuayu''' = cortar con cuchillo, y pelliscar. '''Nuar'''-<br> |
| − | rau = volar. Nuarrau riucha = privar. Nuarrudau = <br> | + | '''rau''' = volar. '''Nuarrau riucha''' = privar. '''Nuarrudau''' = <br> |
| − | forzar, arrastrar. Nuasacareu = resistir, contradecir, <br> | + | forzar, arrastrar. '''Nuasacareu''' = resistir, contradecir, <br> |
| − | replicar, porfiar, altercar. Nucau = cabar, arrojar. <br> | + | replicar, porfiar, altercar. '''Nucau''' = cabar, arrojar. <br> |
| − | Nucamau = embriagarse, pescar con caña, y dar aire. <br> | + | '''Nucamau''' = embriagarse, pescar con caña, y dar aire. <br> |
| − | Nucaitaí = regañar y ladrar. Nucaidau = Empezar, reir, <br> | + | '''Nucaitaí''' = regañar y ladrar. '''Nucaidau''' = Empezar, reir, <br> |
| − | abortar ó mal-parir. Nucarrau = desbaratar y mul-<br> | + | abortar ó mal-parir. '''Nucarrau''' = desbaratar y mul-<br> |
| − | tiplicar. Nuchacau = apagarse. Nuchacauba = mu-<br> | + | tiplicar. '''Nuchacau''' = apagarse. '''Nuchacauba''' = mu-<br> |
| − | darse ó remudarse. Nuchaquedau = pagar y apar- <br> | + | darse ó remudarse. '''Nuchaquedau''' = pagar y apar- <br> |
| − | tar mudando. Nuchanau = cocinar. Nuchanasíchay = <br> | + | tar mudando. '''Nuchanau''' = cocinar. '''Nuchanasíchay''' = <br> |
| − | encender fuego. Nuchanayu = pegar, ó unir una cosa <br> | + | encender fuego. '''Nuchanayu''' = pegar, ó unir una cosa <br> |
| − | con otra. Nuchana = poner la olla. Nuchuachuedau = <br> | + | con otra. '''Nuchana''' = poner la olla. '''Nuchuachuedau''' = <br> |
| − | cribar, cardar. Nuchunua = temblar. Nuchuniu = <br> | + | cribar, cardar. '''Nuchunua''' = temblar. '''Nuchuniu''' = <br> |
| − | componer. Nuchuniuna = pacificar. Nucubanaidau = <br> | + | componer. '''Nuchuniuna''' = pacificar. '''Nucubanaidau''' = <br> |
| − | arrolar y dar vueltas. Nucunu = ocicar y barrenar. <br> | + | arrolar y dar vueltas. '''Nucunu''' = ocicar y barrenar. <br> |
| − | Nudurru = herir, acuchillar, sembrar mais. Nuebau = | + | '''Nudurru''' = herir, acuchillar, sembrar mais. '''Nuebau''' = |
}} | }} | ||
Revisión del 00:13 13 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20v
| fol 20r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 21r |
|
Trascripción |
|
reada = suberre unicasíchugirrai. Roto está el vestido = Cap.o 3.o De algunos equivocos de esta lengua.Ba = garganta, puente. Carisí = espuma, un pajari- |
| fol 20r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 21r |