Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 45r»
De Colección Mutis
| Línea 14: | Línea 14: | ||
34. Como te atreves tu à pecar? ~ '''ia hacaguens hẏsquie'''<br> | 34. Como te atreves tu à pecar? ~ '''ia hacaguens hẏsquie'''<br> | ||
'''umguens pecar umquysqua'''?<br> | '''umguens pecar umquysqua'''?<br> | ||
| − | 35. Dios sabe todas las cosas pasadas, | + | 35. Dios sabe todas las cosas pasadas, presentes<ref>La "s" aparece muy pequeña y pegada a la "e" final.</ref>, y<br> |
futuras; ~ '''Dios ipquavie azonuca chigysmia'''<br> | futuras; ~ '''Dios ipquavie azonuca chigysmia'''<br> | ||
'''nga fa aguecua''', '''nga fa chiquyhycanaia'''<br> | '''nga fa aguecua''', '''nga fa chiquyhycanaia'''<br> | ||
| Línea 22: | Línea 22: | ||
37. Alumbra acà para que vea; ~ '''gata siepquycun'''<ref>¿?</ref><br> | 37. Alumbra acà para que vea; ~ '''gata siepquycun'''<ref>¿?</ref><br> | ||
'''achieque chachiba'''.<br> | '''achieque chachiba'''.<br> | ||
| − | 38. Este tu hijo anda hecho bellaco, | + | 38. Este tu hijo anda hecho bellaco, es un holgazan,<br> |
no hace nada, es un bebedor; ~ '''sis mchuta'''<br> | no hace nada, es un bebedor; ~ '''sis mchuta'''<br> | ||
'''muysca machuenza caguensa syne fuchuago'''<br> | '''muysca machuenza caguensa syne fuchuago'''<br> | ||
Revisión del 12:25 23 may 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 45r
| fol 44v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 45v |
|
Trascripción |
|
45.
32. Vosotros los Yndios quando estais solos soleis reir |
| fol 44v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 45v |