Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 48r»
De Colección Mutis
| Línea 14: | Línea 14: | ||
Anoche, hablando absolutamente; ~ '''zahasa'''.<br> | Anoche, hablando absolutamente; ~ '''zahasa'''.<br> | ||
Anoche toda la noche, ''vel'' todo anoche; ~ '''zasiuca'''.<br> | Anoche toda la noche, ''vel'' todo anoche; ~ '''zasiuca'''.<br> | ||
| − | De<ref>Hay una línea recta sobre esta palabra.</ref> aqui adelante | + | De<ref>Hay una línea recta sobre esta palabra.</ref> aqui adelante à las nueve subiré àl pulpito,<br> |
| + | y nombraré à todos, y despues de aver llamado<br> | ||
| + | à todos, à cada uno por su proprio nombre, pre =<br> | ||
| + | dicaré; y luego diremos misca, y el que faltare<br> | ||
| + | lo tengo de cumplir de justicia; ~<br> | ||
| + | '''Fachiquy hyca naia acagyia xim pulpitoque'''<br> | ||
| + | '''zoszanynga''', '''muysca puynuca ahyca zegunga'''<br> | ||
| + | '''nga muysca achquy achquy ahycanuca bzis a'''<ref>¿?</ref> =<br> | ||
| + | '''chahanaquanan predicar chibquynga nga ap''' =<br> | ||
| + | '''quanan misa chibquynga'''.<br> | ||
| + | A estas horas; ~ '''sihiquasina'''.<br> | ||
| + | Mañana estas horas; ~ '''Aicasihiqua sina'''.<br> | ||
| + | A buen tiempo; ~ '''Esupquan'''; ''vel'' '''Aquypquanuca''',<br> | ||
| + | ''vel'' '''aquypquan''', ''vel'' '''quypquachoca'''.<br> | ||
| + | Todo el dia; ~ '''Suansiuca'''.<br> | ||
| + | Toda la noche; ~ '''zansiuca'''.<br> | ||
| + | Todo el dia y toda la noche; ~ '''Suansiuca zansiuca'''.<br> | ||
| + | Dia; ~ '''Sua''' }<br> | ||
| + | Noche; '''za''' } Antaño; ~ '''zocamana'''<br> | ||
| + | Mes; ~ '''chie''' } | ||
| + | |||
Revisión del 14:30 26 may 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 48r
| fol 47v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 48v |
|
Trascripción |
|
48.
Antenoche; ~ mozyn zinaca, vel muyhycazaca. |
| fol 47v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 48v |