Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = |siguiente = fol 1v |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | {{der|1}} | ||
| + | <center>+<br> | ||
| + | <h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | ||
| + | <h2><u>A</u>.</h2></center> | ||
| + | |||
| + | A. preposicion = '''Ca'''.<br> | ||
| + | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
| + | Abarrar alguna cosa á la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi-<br> | ||
| + | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.}}<ref>Abreviatura de ''vel''. Tr. ''O''. [Conjunción disyuntiva.]</ref> '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> | ||
| + | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|v. g.}}<ref>Abreviatura de ''verbi gratia''. Tr. ''Por ejemplo''.</ref>. Al palo = '''quyes'''_ á la casa =<br> | ||
| + | '''gues''', {{lat|tr.}}<br> | ||
| + | '''chaas''' – ā mi, '''maas''' – a ti, '''ys''' à él, {{lat|tr.}}<br> | ||
| + | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana''', ''l''. '''hischana''',<br> | ||
| + | ''l''. '''tiena''', {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br> | ||
| + | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | ||
| + | fuera de los dos primeros.<br> | ||
| + | Abajo, hablando del agua, ō de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br> | ||
| + | do, aunque sea vna vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br> | ||
| + | {{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | ||
| + | Abajo, adverb. de movim.<sup>to</sup> son todas las dicciones pasadas,<br> | ||
| + | mudando la ultima sylaba <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>. | ||
| + | Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> | ||
| + | Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> | ||
| + | Abil cosa = '''Apquyquy chiegué'''.<br> | ||
| + | Abilmente = '''Pquyquy chiegueca'''.<br> | ||
| + | Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br> | ||
| + | Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br> | ||
| + | Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca''', {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br> | ||
| + | part. '''Hysiesà'''.<br> | ||
| + | Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> | ||
| + | ''l''. '''Zebgachasuca'''.<br> | ||
| + | Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitysuca'''.<br> | ||
| + | Abogar, lo mismo que hablar por otro.<br> | ||
| + | Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> | ||
| + | Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br> | ||
| + | Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. neutro = '''Yasino''', ''idest''<ref>Tr. ''Es decir''.</ref>,<br> | ||
| + | ser aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br> | ||
| + | pasivo.<br> | ||
| + | Abortar, malparir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 03:32 7 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r
| | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
|
Trascripción |
|
1
Vocabulario Mosco. 1612.A.A. preposicion = Ca. |
| | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |