Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 27r»
De Colección Mutis
| Línea 9: | Línea 9: | ||
<h3>[Additio.]</h3> | <h3>[Additio.]</h3> | ||
| − | Ir juntos = '''ytan''' | + | Ir juntos = '''ytan''', {{lat|l.}} '''cocan''', {{lat|l.}} '''gacaschibique'''. {{lat|l.}} '''chipquyʠ chi'''-<br> |
| − | ''' | + | '''nasqua'''. {{lat|l.}} '''emzaʠ chinasqua'''.<br> |
| − | + | Ia es despues = '''ieypqua caza'''.<br> | |
| − | Ia | + | Indecible cosa = '''Hataca auzenza''', es indecible.<br> |
| − | + | Imitar, {{lat|id est}}, hacer como el = '''Zuque abquysqua'''. hace como yo.<br> | |
| − | Indecible cosa = '''Hataca auzenza''', | + | Imitar {{lat|proprie}}<ref>Tr. ''Propiamente''.</ref> - à mi. '''Zipqua'''. à ti. '''mipqua''' a aquel - '''epqua<br> |
| − | + | '''bquysqua'''.<br> | |
| − | Imitar, | + | Imitar, {{lat|id est}}, remedar, arrendar, y decir como otro dice - '''Zihẏ'''-<br> |
| − | hace como yo.<br> | + | '''quipqua vzu''', di como yo.<br> |
| − | + | Justamente, al justo quando se pesa algo = '''coca fista'''.<br> | |
| − | Imitar | + | Imaginar._ '''Zepuyquy''','''z''', '''ysapquane'''. imagino en aquel, '''chahas<br> |
| − | + | '''mahas''' &c. '''apuyquy chahas apquane''', aquel imagina en<br> | |
| − | + | mi. {{lat|l.}} '''Zepuy quy, Z, yquy amisqua'''.<br> | |
| − | Imitar, | + | Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. {{lat|vide}} bajar el cuerpo.<br> |
| − | ''' | ||
| − | |||
| − | Justamente, al justo quando se pesa algo = ''' | ||
| − | |||
| − | Imaginar | ||
| − | ''' | ||
| − | |||
| − | |||
| − | Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. | ||
}} | }} | ||
Revisión del 13:45 21 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 27r
| fol 26v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 27v |
|
Trascripción |
|
27.
[Additio.]Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacaschibique. l. chipquyʠ chi- |
| fol 26v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 27v |
Referencias
- ↑ Tr. Propiamente.