Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 68r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 6 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
{{der|68}} | {{der|68}} | ||
| + | |||
| + | <h3>[Additio.]</h3> | ||
| + | |||
Saber = '''Zemucansuca'''. Dicen tambien. '''Mocoa'''? Saberlo? '''cho'''-<br> | Saber = '''Zemucansuca'''. Dicen tambien. '''Mocoa'''? Saberlo? '''cho'''-<br> | ||
'''cogue''', si se.<br> | '''cogue''', si se.<br> | ||
| Línea 12: | Línea 16: | ||
Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br> | Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br> | ||
| − | rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. V.g. '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br> | + | rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. ''V.g.'' '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br> |
| − | no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid | + | no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid? l. quæ''?<ref>Tr. ''Qué o para qué''.</ref> y pospo-<br> |
niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipquavaxin'''<br> | niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipquavaxin'''<br> | ||
| − | no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''<ref>Tr. ''Y así de las | + | quiere decir no se que ēs. '''fies''' significa qual, '''fiesvaxin''',<br> |
| + | no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''<ref>Tr. ''Y así de las frases interrogativas que faltan''.</ref>.<br> | ||
Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br> | Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br> | ||
| Línea 23: | Línea 28: | ||
así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br> | así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br> | ||
'''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br> | '''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br> | ||
| − | '''va ahuquexin''', &c. ''et nota'', que aunque al cabo de estas<br> | + | '''va ahuquexin''', &c. ''et nota''<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref>, que aunque al cabo de estas<br> |
oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br> | oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br> | ||
ro no ēs necesario.<br> | ro no ēs necesario.<br> | ||
Revisión actual - 01:45 24 jul 2012
Manuscrito 2924 BPRM/fol 68r
| fol 67v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 68v |
|
Trascripción |
|
68
[Additio.]Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? cho- No saber = Zemucanza. Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion inter- Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir Nota tambien que en lugar de la particula xin se puede mis- |
| fol 67v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 68v |