Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
| Línea 10: | Línea 10: | ||
Paciencia tener. Vide, sufrir.<br> | Paciencia tener. Vide, sufrir.<br> | ||
Padecer. '''guahaica chahas aquynsuca'''.<br> | Padecer. '''guahaica chahas aquynsuca'''.<br> | ||
| − | Padecer de otro. {{lat|ab alio pati}}. '''guahaica chahas abquysqua'''.<br> | + | Padecer de otro. {{lat|ab alio pati|Padece por otro}}. '''guahaica chahas abquysqua'''.<br> |
Padrastro. '''Zequyhyqu pquaia zepaba'''. mi padrastro.<br> | Padrastro. '''Zequyhyqu pquaia zepaba'''. mi padrastro.<br> | ||
Padre. '''Paba'''.<br> | Padre. '''Paba'''.<br> | ||
| Línea 22: | Línea 22: | ||
de compra.<br> | de compra.<br> | ||
Pagar pena. No ai palabra para eso, que sea general. Sue-<br> | Pagar pena. No ai palabra para eso, que sea general. Sue-<br> | ||
| − | len decir: '''Zes''', {{lat|vel}} choquemanquynga'''; que quiere decir, vos<br> | + | len decir: '''Zes''', {{lat|vel}} '''choquemanquynga'''; que quiere decir, vos<br> |
lo pagareis bien. Y usan de este verbo '''bquysqua''', quando tra[-]<br> | lo pagareis bien. Y usan de este verbo '''bquysqua''', quando tra[-]<br> | ||
tan de castigo.<br> | tan de castigo.<br> | ||
| − | Pagar el pasage de la balsa. '''Zin zebquẏ chypqua suca'''[.]<br> | + | Pagar el pasage de la balsa. '''Zin {{dia|zebquẏ}} chypqua suca'''[.]<br> |
Pagar jornal. '''aquihicha cuca zbcusqua''', si es trabajo de<br> | Pagar jornal. '''aquihicha cuca zbcusqua''', si es trabajo de<br> | ||
caminar. De otro trabajo, se dice, '''apquaca cucazbcusqua'''.<br> | caminar. De otro trabajo, se dice, '''apquaca cucazbcusqua'''.<br> | ||
Revisión actual - 17:19 25 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66v
| fol 66r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 67r |
|
Trascripción |
|
| fol 66r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 67r |
Referencias
- ↑ Tr. "Padece por otro".