Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r»
De Colección Mutis
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto = | ||
| − | {{der|39.}} | + | {{der|39.}} |
| − | Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa''' | + | Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa''' ca'''<br> |
'''izone'''.<br> | '''izone'''.<br> | ||
| − | Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa | + | Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa. '''itys'''<br> |
'''azone'''.<br> | '''azone'''.<br> | ||
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br> | Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br> | ||
| − | '''xi | + | '''xi'''. {{lat|l.}} '''acapote vc abzas abxy'''.<br> |
| − | Debajo dela capa o dela manta. '''fuityna'''. | + | Debajo dela capa o dela manta. '''fuityna'''. {{lat|l.}} '''fui vca'''.<br> |
| − | Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. | + | Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. {{lat|l.}}<br> |
| − | '''zegacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan | + | '''zegacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. </ref> '''azone'''.<br> |
| − | Debajo de el brazo lo llevò. '''agacan abzas amny'''. | + | Debajo de el brazo lo llevò. '''agacan abzas amny'''. {{lat|l.}}<br> |
| − | '''agacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan | + | '''agacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. </ref> abzas. {{lat|l.}} '''agaca tyi abtas amny'''.<br> |
| − | + | Debujar: '''ai''’ '''quyn bgyusuca'''.<br> | |
| − | Debujar: '''ai'' | + | Debujo. '''aie''' '''quyn agyuca'''.<br> |
| − | Debujo. '''aie''' | + | De cerca. {{lat|vg.}}'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''. {{lat|l.}} '''hi'''<br> |
| − | De cerca. vg.'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy | + | '''chicata nxie ixiquy'''. vengo de cerca<br> |
| − | '''chicata nxie ixiquy''' | ||
De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br> | De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br> | ||
| − | Declarar. '''muyias zegusqua'''. | + | Declarar. '''muyias zegusqua'''. {{lat|l.}} '''muyian'''. {{lat|l.}} '''agues'''<br> |
'''zegusqua'''.<br> | '''zegusqua'''.<br> | ||
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br> | Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br> | ||
| − | Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. | + | Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. {{lat|l.}} '''bgas'''-<br> |
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br> | qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br> | ||
los participios se toman de el verbo anomalo,<br> | los participios se toman de el verbo anomalo,<br> | ||
| − | <u>'''chahasugua'''</u> que significa decir. | + | <u>'''chahasugua'''</u> que significa decir.<br> |
Dedia. '''Suasa'''.<br> | Dedia. '''Suasa'''.<br> | ||
| − | De dia y noche. '''zaquesuasa''' | + | De dia y noche. '''zaquesuasa'''.<br> |
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br> | Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br> | ||
| − | llama '''ytyua'''. | + | llama '''ytyua'''. {{lat|l.}} '''coque va'''.<br> |
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br> | Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br> | ||
| − | De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. | + | De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. {{lat|l.}} '''epquanua'''.<br> |
| − | De donde eres? deque tierra? '''maxiobe'''? | + | De donde eres? deque tierra? '''maxiobe'''?<br> |
De espcio. '''Hischana'''.<br> | De espcio. '''Hischana'''.<br> | ||
| − | Defender. '''asan bzisqua'''. | + | Defender. '''asan bzisqua'''. {{lat|l.}} '''asan zepquansuca'''. {{lat|l.}} '''asan'''-<br> |
| − | |||
| − | |||
Revisión del 05:52 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r
| fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
|
Trascripción |
|
39.
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa ca |
| fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |